Загрузка страницы

Lorelei, Heinrich Heine

Лорелея, стихотворение Генриха Гейне. На немецком. Еще со школы оно мне очень нравится. Красиво, звучно, образно. Просто влюбляет в немецкий язык.
Не судите строго качество записи ))

Перевод:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины далеких гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

— «Лорелея», перевод Александра Блока

Видео Lorelei, Heinrich Heine канала Сайт Мирсервисов
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
28 ноября 2012 г. 12:19:25
00:01:54
Яндекс.Метрика