Speaking with the plants – Cappadocian Greek Collection
Description: The farmer Panagiotis Giltidis describes his childhood with his grandparents from whom he learned the Cappadocian dialect of Misti and refers to some customs. He is a good speaker of the Cappadocian dialect (Misti variety) and tells us about his grandfather, his tasks in the fields and watermelon production. When his grandfather came to Greece, agricultural work was very hard since there were no machines, cars or irrigation systems. The grandfather's connection to nature and his cultivation was so strong that he used to speak to his plants, believing they could become more productive. He advised his grandson to do the same in his future life as a farmer. The forefathers of our interlocutor came from Misti village (Konaklı, Niğde Province, Turkey) in Cappadocia and within the framework of the population exchange between Greece and Turkey in 1923 they settled in Neo Agioneri (Kilkis regional unit, Greece), where most of them switched to the Standard Greek language. The village of Neo Agioneri is famous in the region for its agricultural cultivation, especially watermelon production.
Cite as: Mi ða fitá na g'æladʒévis - Speaking with the plants. Narrative in Cappadocian Greek, Misti Variety; performer: Panagiotis Giltidis; interview/transcription/translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Valentina Paul; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: capp1239GRV0016a
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Видео Speaking with the plants – Cappadocian Greek Collection канала Vanishing Languages and Cultural Heritage
Cite as: Mi ða fitá na g'æladʒévis - Speaking with the plants. Narrative in Cappadocian Greek, Misti Variety; performer: Panagiotis Giltidis; interview/transcription/translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Valentina Paul; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: capp1239GRV0016a
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Видео Speaking with the plants – Cappadocian Greek Collection канала Vanishing Languages and Cultural Heritage
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
7 февраля 2023 г. 22:01:16
00:06:36
Другие видео канала
The song of Romanica from Arada – Țara Moților – Romanian CollectionThe song of Mihai Milesc – Țara Oașului – Romanian CollectionMoți song – Țara Moților – Romanian CollectionIt was wartime and there was nothing – Judeo-Spanish CollectionNot half Turkish, nor half Judeo-Spanish – Judeo-Spanish CollectionGargavos - traditional song and women carnival dance – Thessalian Greek CollectionCalls played on tulnic – Țara Moților – Romanian CollectionWhen the bride comes out from the house – Țara Moților – Romanian Collection VLACHI remember a few songs – Judeo-Spanish CollectionChingis Azydov - Commission of Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH)The bagpipes – Țara Moților – Romanian Collection VLACHThe market from Câmpeni – Țara Moților – Romanian CollectionSong from Bistra – Țara Moților – Romanian CollectionCome my darling letʼs cross the hill – Țara Oașului – Romanian CollectionJöräl to guests – Kalmyk CollectionThe song of my father-in-law – Țara Oașului – Romanian CollectionNeculai Stanciu’s hora - Moldavian Romanian Collection - VLACHJöräl to a guest and for Tsagan Sar – Kalmyk CollectionSong about Anǧγan Ǧüüǧä – Kalmyk CollectionFolk dances of Khoton people – Altai Oirat CollectionWedding song from Arieșul Mic Valley – Țara Moților – Romanian Collection