Загрузка страницы

Особенности письменного перевода текстов

Открыть в полный размерСуществует два вида переводов: устный и письменный. Первый характеризуется синхронностью и последовательностью. Второй представляет собой многоэтапную работу, создание нового, самостоятельного текста на основе оригинала.

Письменный перевод можно подразделить на:
  • художественный. В этом случае переводчик работает с литературными произведениями (уже изданными или рукаписями), эссе, журналистскими статьями. В таких переводах важно уловить задумку автора и передать ее на другом языке;
  • юридический. Правовые документы, переведенные на иностранный язык, – неотъемлемые элементы международного права. Переводчику при работе с ними необходимы специальные знания в области юриспруденции, опыт взаимодействия с такими текстами, их адаптации для другой языковой аудитории;
  • технический. Он также требует специальных знаний в различных отраслях науки и техники.


Особенности письменного перевода текстов заключаются в многоступенчатости работы. Первоначально переводчик внимательно знакомится с оригиналом, обращает внимание на стиль изложения, основные мысли, важные детали. Важно в процессе взаимодействия с материалом не исказить смысл.

В результате качественной работы переводчика читатель будет воспринимать получившийся текст не как перевод, а как полноценное произведение.

Перевод литературного текста, или художественный перевод отличается сохранением стиля автора, эмоциональной окраски произведения, синтаксических структур, способа воздействия на читателя. Не допускаются изменения в сюжете, сокращение, упрощение исходного материала.

При переводе научной литературы, которая характеризуется обилием узкоспециализированных терминов, важно сохранить следующие свойства оригинала:
  • точность определений;
  • стилистическую нейтральность;
  • краткость;
  • логичность построения текста;
  • отсутствие эмоциональной составляющей.


В технических текстах на первое место выходят точные данные. Особенности письменного перевода такой литературы в необходимости сохранения точного смысла отдельных фрагментов, «сухого» языка, строгого оформления, соблюдения изначальной структуры.

Бюро переводов «Пассо Аванти» https://passoavanti.ru выполнит профессиональный письменный перевод https://passoavanti.ru/translating/pismennyy-perevod/ любого текста с/на 50 иностранных языков. Компания работает с экономическими, техническими, научными, медицинскими и другими текстами. Гарантирован индивидуальный подход к каждому клиенту и оказание услуги в сжатые сроки.
Комментарии
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Автор статьи
Информация
24 апреля 2018 г. 16:49:03
Просмотров: 634
Яндекс.Метрика