Загрузка...

Аудио Библия |? слушать Библию онлайн бесплатно - Новый Завет Синодальный перевод - Аудиокнига

Би́блия — собрание текстов, являющихся священными в иудаизме и христианстве и составляющих Священное Писание в этих религиях. В иудаизме Священным Писанием является Танах, именуемый также еврейской Библией; в христианстве — Ветхий Завет, состоящий из книг Танаха и дополнительных священных книг, и Новый Завет Русская Библия читать онлайн - Синодальный перевод Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Первый текст Синодального перевода (только Четвероевангелие) был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году. Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием. Результатом их работы стала публикация «Пятикнижия Моисеева» в академическом журнале «Христианское чтение» в 1861—1863 годы. В 1862 году митрополит Московский Филарет получил согласие Святейшего Синода на использование масоретского текста, нормативного для еврейской Библии, в качестве основы перевода. При помощи А. В. Горского он составил инструкцию для переводчиков как им необходимо поступать в случае расхождений масоретского текста с Септуагинтой, лежащей в основе официального славянского перевода.[ С 1867 года вся работа по окончательной подготовке русского перевода была сосредоточена в Священном Синоде. Особое внимание ей уделял митрополит Исидор. Основной труд по редактированию в Синоде взял на себя протопресвитер В. Б. Бажанов. Ветхозаветная часть русского перевода издавалась частями: в 1868 году было издано «Пятикнижие Моисея», в 1869 г. — исторические книги; в 1872 г. — учительные книги; в 1875 г.— пророческие[24], а в 1876 году был издан полный перевод. Перевод канонических книг делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте. Все неканонические книги были переведены с греческого текста, за исключением 3-й книги Ездры, переведённой с латинского. Перевод получил название «Синодальный», так как был издан по благословению Святейшего Синода. Российское общество По мнению митрополита Илариона (Алфеева), Синодальный перевод произвёл громадный сдвиг в русской культуре и послужил развитию русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX века. Христианство в целом С приходом советской власти преподавание церковнославянского языка было практически под запретом. Но благодаря наличию перевода Библия оставалась доступной для чтения и восприятия. Это позволяло христианам сохранить веру и закладывало основы для духовного возрождения религиозной жизни после отхода государства от атеизма. Митрополит Иларион (Алфеев) назвал Синодальный перевод «Библией новомучеников»[34].

Видео Аудио Библия |? слушать Библию онлайн бесплатно - Новый Завет Синодальный перевод - Аудиокнига автора Клуб книжных открытий
Страницу в закладки Мои закладки
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки