Роберт Бёрнс - Стихотворение «Я пью, гордячка, за тебя!». Читает Андрей Субботин
Роберт Бёрнс - Стихотворение «Я пью, гордячка, за тебя!». Перевод Евгения Давыдовича Фельдмана. Читает Андрей Субботин.
***
Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
Родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир) в семье крестьянина. Учился в приходской школе, затем у домашнего учителя. Начал писать стихи с 15 лет.
День рождения Роберта Бёрнса — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост» в русском переводе С.Я. Маршака) и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»).
Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Бедность вынуждала Бёрнса совмещать поэтическое творчество с работой на ферме, затем с должностью акцизного чиновника (1789–1791).
Первые сатирические произведения Бёрнса «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» получили распространение в рукописи и были осуждены церковью как вольнодумные.
Известность принёс сборник «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Он впитал традиции шотландского фольклора, образный и ритмический строй народной песни.
Среди лучших произведений Бёрнса — стихотворения «Джон Ячменное зерно», «Любовь, как роза, роза красная…», «Джон Андерсон», стихотворная повесть «Тэм О’Шентер» и кантата «Весёлые нищие».
Основные темы поэзии Бёрнса — достоинство простого человека-труженика, любовь и дружба как высшие ценности.
Творчество Бёрнса оказало заметное влияние на английских романтиков — П.Б. Шелли, Дж. Китса, поэтов «озёрной школы». Его стихи переведены на многие языки мира.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет...
Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.
Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса...
В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
***
HERE’S to thy health, my bonnie lass!
Gude night, and joy be wi’ thee!
I’ll come nae mair to thy bower door,
To tell thee that I lo’e thee.
O dinna think, my pretty pink,
But I can live without thee:
I vow and swear I dinna care
How lang ye look about ye.
Thou’rt aye sae free informing me
Thou hast nae mind to marry;
I’ll be as free informing thee
Nae time hae I to tarry.
I ken thy friends try ilka means
Frae wedlock to delay thee,
Depending on some higher chance-
But fortune may betray thee.
I ken they scorn my low estate,
But that does never grieve me;
For I’m as free as any he,-
Sma’ siller will relieve me.
I count my health my greatest wealth,
Sae lang as I’ll enjoy it:
I’ll fear nae scant, I’ll bode nae want,
As lang’s I get employment.
But far-aff fowls hae feathers fair,
And aye until ye try them:
Tho’ they seem fair, still have a care,
They may prove waur than I am.
But at twal at night, when the moon shines bright,
My dear, I’ll come and see thee;
For the man that lo’es his mistress weel,
Nae travel makes him weary.
1780
***
Краткая библиография:
Бернс Р. - Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. М., Художественная литература, 1976);
Бернс Р. - Песни. Баллады. Стихи (Библиотечка журнала Полиграфия М., 1988);
Бернс Р. - Стихотворения. Сборник на англ. и рус. языках. Сост. И.М. Левидова (М., Радуга, 1982)
***
#RobertBurns #РобертБёрнс #andreysubbotin #андрейсубботин #shorts #lirics #worldpoetry #poetrycollection #стихи #poetry #поэзия #лирика
Видео Роберт Бёрнс - Стихотворение «Я пью, гордячка, за тебя!». Читает Андрей Субботин автора Андрей Субботин #андрейсубботин
Видео Роберт Бёрнс - Стихотворение «Я пью, гордячка, за тебя!». Читает Андрей Субботин автора Андрей Субботин #андрейсубботин
Показать
Информация
15 декабря 2024 г. 21:14:09
00:01:34
Похожие видео
Площадь Победы / г. Минусинск [акция "Обелиск"] [МДД, 2023]Gibson Les Paul Classic 2017Живой ПушкинС Новым годом!!!И я выйду ль на крылечко,АлябьевРоберт Бёрнс: «В полях, под снегом и дождём…» Стихи читает Андрей СубботинБахыт Кенжеев - Стихотворение «Говори — словно боль заговаривай...» читает Андрей СубботинТанцор ДискоАктерская визитка. Александра ЕлисееваArtShort. Владимирская школа пейзажа. Ким Бритов. АнонсМ. Цветаева «Связь через сны» – Екатерина ШпицаРоберт Бёрнс - Стихотворение «Ты не с тем, не с тем пошла…» читает Андрей СубботинПритчи [МДД, 2023]Фестиваль "ОПЕРЕТТА ПАРК"_Гала-концерт_Дуэт Стаси и Бони #upskirt#оперетта#танецФабер дю Фор: «Листы из моего портфеля, зарисованные на месте во время кампании в России». 1812й год1-ый Новогодний вечер в Театре Кукол🎄🎄🎄🎉🎊🎁🎆🤩ArtShort. Зарисовки Фабера дю Фора во время кампании 1812 года в России. АнонсРоберт Бёрнс - Стихотворение «Вина мне пинту раздобудь». Читает Андрей СубботинLibertangoМои стихи - ,,Февральским днём"