Загрузка...

Чого являєшся мені У сні? Іван Франко. Українська поезія

Продолжаем знакомить вас с украинской культурой и поезией в частности. Сегодня читаю стих Иана Франко "Чого являєшся мені у сні?". Ниже - перевод на русский и английский языки. Чого являєшся мені У сні? Чого звертаєш ти до мене Чудові очі ті ясні, Сумні, Немов криниці дно студене? Чому уста твої німі? Який докір, яке страждання, Яке несповнене бажання На них, мов зарево червоне, Займається і знову тоне У тьмі? Чого являєшся мені Усні? В житті ти мною згордувала, Моє ти серце надірвала, Із нього визвала одні Оті ридання голосні — Пісні. В житті мене ти й знать не знаєш, Ідеш по вулиці — минаєш, Вклонюся — навіть не зирнеш І головою не кивнеш, Хоч знаєш, знаєш, добре знаєш, Як я люблю тебе без тями, Як мучусь довгими ночами І як літа вже за літами Свій біль, свій жаль, свої пісні У серці здавлюю на дні. О, ні! Являйся, зіронько, мені Хоч в сні! В житті мені весь вік тужити — Не жити. Так най те серце, що в турботі, Неначе перла у болоті, Марніє, в'яне, засиха,- Хоч в сні на вид твій оживає, Хоч в жалощах живіше грає. По-людськи вільно віддиха, І того дива золотого Зазнає, щастя молодого, Бажаного, страшного того Гріха! Зачем приходишь ты ко мне Во сне? Зачем печален свет очей Твоих прекрасных, Ясных Очей, студёных, как ручей? О чём молчишь и почему? Какой укор и стон страданья, Какое тщетное желанье В губах, как зарево зарницы Рождается, чтоб снова скрыться Во тьму? *** Зачем являешься ко мне Во сне? Мной наяву пренебрегала, Живое сердце разорвала, А стон страданья в тишине Ты добывала не в струне - Во мне. Ты наяву пройдёшь при встрече - Я обойдён и не замечен, А мой поклон – он свысока Не удостоен и кивка. Хоть знаю я – ты знаешь точно, Что, как безумия приходы, Мои мучительные ночи, И изувеченные годы, Любовь, тоска моя во сне, И песня – корчатся на дне. *** Но – нет! Звезда моя, являйся мне Хотя б во сне! А в жизни мне весь век Тужить - Не жить! Так пусть же сердце, что в тревоге, Как жемчуг в грязи на дороге, Тускнеет, меркнет, сносит гнёт, - Во сне пускай получит случай Ожить (хоть души в горе лучше)... Чуть отойди дыша, душа, Коснись, как чуда золотого, Простого счастья молодого, Сняв с вожделения оковы, Греша! перевод Валентина Колота. Why do you appear in dreams Why do you appear to me In dreams? Why do you turn to me Those beautiful eyes so bright, So sad, Like the bottom of a cold well? Why is your mouth so mute? What reproach, what suffering What unspoken desire's On them, a vivid rouge, Occupying itself delicately In the gloom? Why do you appear to me In dreams? In life you made me proud, You have exhausted my heart, You have called out from it one Of those loud wailings - Songs. In life you probably don't know me, As you walk down the street - you pass me by, I bow down - you don't notice Not even nodding your head, Though you know, know, know well, How I love you without understanding, How I suffer the long nights And like the years upon years my pain, my sorrow, the songs In my heart choke me daily. Oh no! Appear, my little star, to me! At least in a dream! To be pinning my whole life -- And not to be living. Oh let that heart be that is grieved, Like that pearl in the mud, It dwindles, wilts, dries up,-- At least in dreams, your image comes to life, At least in misery it quickly plays out In real life it slowly recovers it's breath, And that golden wonder It will know, the fortune of youth, That desired, frightful Sin!

Видео Чого являєшся мені У сні? Іван Франко. Українська поезія автора Эзотерический календарь
Страницу в закладки Мои закладки
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки