Загрузка страницы

Helena Kolody-Lição-Наука-em ucraniano

Helena Kolody - "Lição"

poema que Helena Kolody escreveu em português,

depois foi traduzido por Wira Wouk para o ucraniano.

Lição

( Em memória de Vovó Nastia )

A luz da lamparina dançava
frente ao ícone da Santíssima Trindade.

Paciente, a avó ensinava
a prostrar-se em reverência,
persignar-se com três dedos
e rezar em língua eslava.

De mãos postas, a menina
fielmente repetia
palavras que ela ignorava,
mas Deus entendia.

Наука
( В пам'ять бабуні Насті )

Світло лямпадки гуляло
Перед іконою Тройці.

Терпелива бабуня навчала,
Як побожно бити поклони
І христитися трь'ома пальцями
І молитися, склавши долоні.

Кажучи слов'янську молитву,
Дівчатко не знало тих слів,
Що губи її повторяли
І що їх Бог розумів.

Олена Колодій

..............................................

"Без муки, нема науки."

Lê-se: Bez múqui nemá naúqui.

Signfica: Sem esforço (sofrimento, sacrifício, dor, etc.) não tem Sabedoria (conhecimento, crescimento científico-intelectual-espiritual, etc.)

-- mais ou menos isso daí, porque NA VERDADE eu não falo ucraniano, nem russo, apenas tento, gostaria de saber.

..............

Lembrei-me de Paulo Leminski,

porque ele costumava brincar com as palavras e seus sentidos duplos ou múltiplos:

"muque" no Português Brasileiro popular significa

"trabalho braçal" -- "no muque", no braço mesmo, sem máquinas pra aliviar o esforço, digamos assim,...

.......

Видео Helena Kolody-Lição-Наука-em ucraniano канала AleZawadzki
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
20 апреля 2014 г. 4:58:02
00:02:16
Яндекс.Метрика