Загрузка страницы

ROXETTE — "The centre of the heart (Is the suburb to the brain)" (Subtítulos Español - Inglés)

I do not own any audio or image used in this video. © GESSLE / HIPHAPPY
NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) Y LETRA AQUÍ:

Si te gustan mis traducciones y está en tu disposición hacer un pequeño donativo a mi PAYPAL (Link en portada del canal). De antemano, mil gracias! :)

NOTA 1: ¨The centre of my heart is a suburb to the brain¨, 1era Opción: SI considero ¨To¨como ¨hasta¨, sería ¨El centro del corazón es un suburbio hasta el cerebro¨, es decir, un suburbio que conduce hasta el cerebro. 2da Opción: ¨To¨ como ¨Para¨, que para el cerebro el centro del corazón es en realidad un suburbio, yo lo veo más de esta forma, por la mención de lass palabras Centro y Suburbio, ambas relacionadas al urbanismo, ¨El centro de mi corazón es un suburbio para el cerebro¨, es decir que el cerebro considera que el corazón no es una zona céntrica sino una zona residencial alejada de la ciudad, en otras palabras, son polos opuestos, que el corazón está lejos de la razón, es como ese dicho de que cuando te enamoras no razonas, o que tu corazón hace o siente una cosa y tu cabeza otra. Pero en fin, dejé la 1era opción porque es más probable que sea ¨Hasta¨ y no ¨Para¨, porque no sé si gramaticalmente hablando esté bien tomarlo como ¨Para¨, aunque parezca tener sentido. Lo consulté con una amiga de habla inglesa y pues, ella lo entendió como la primera opción, que el corazón es una vía hasta el cerebro, que está lleno de carreteras que van camino arriba hasta el cerebro.

NOTA 2: ¨A little excited¨, Literalmente es ¨Un poco excitado¨, pero también se puede traducir: Un poco entusiasmado, un poco emocionado. Pero como de seguro la frase tiene una connotación sexual, pues, lo dejé literal.

NOTA 3: ¨What am I gonna say when I find¨, Literalmente sería ¨Qué voy a decir cuando encuentre que¨, pero tenía varias opciones para ese ¨Find¨: Qué voy a decir cuando – me halle con, me entere de, me de cuenta de, repare en, me percate de - que el corazón es un suburbio para el cerebro. En realidad cualquiera de esas opciones quedaba bien.

NOTA 4: ¨This is no place special¨, Un lugar especial queriendo decir que no es nada del otro mundo, nada extraordinario o gran cosa. Me confundió un poco esa línea porque debería ser This is not a special place, ese ¨place special¨ así invertido no sé, me crea dudas, no sé si simplemente sea un error gramatical, en las canciones se suelen cometer muchos, quizá para crear rimas.

NOTA 5: ¨Nothing for the sane¨, Está línea me tenía un tanto confundida, a la final después de consultar con una amiga, pues llegué a la conclusión que se está refiriendo a que el lugar, no un lugar conveniente para la gente sana. En otras palabras, es un lugar de locos. También podría colocarlo como ¨No es para los sensatos¨. En el cancionero aparece escrito ¨Nothing for the sane¨, pero en la página oficial de Roxette esa línea la escriben: ¨Nothing for the saying¨, más difícil aún de traducir, pero pensaba que podría ser algo así como: ¨Este no es un lugar especial, ni nada que se diga¨.

_____________________________________________

EL CENTRO DEL CORAZÓN (ES EL SUBURBIO HASTA EL CEREBRO)

¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?
Dime!
¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

Te quedan tan bien
Esos inocentes ojos
Te pones un maravilloso disfraz
Te deseo tanto
Estoy tentando a mi suerte
Se siente como ser arrollado por un camión

¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?
Dime, ¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

Cantaré: Na nana nana na
Na nana nana na

Estar contigo
Es lidiar con fuego
Oh ¿Por qué no te vienes para acá?
(Sal)
Sal (Hoy) a jugar

Te deseo tanto
Contesta mis llamadas
Pasemos la noche entre estas paredes

Este no es un lugar especial*
No es apto para los cuerdos*
(Nada apto para los cuerdos)
Si alguien tiene un minuto
Que por favor me lo explique

¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?
Dime!
¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

Cantaré: Na nana nana na
Na nana nana na

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?
Dime! Dime! Dime! Dime
¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?
Dime!
¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

Cantaré: Na nana nana na
Na nana nana na

¿Qué voy a hacer ahora?

¿Qué voy a hacer cuando me sienta
Un poco excitado*, un poco adolorido?

El centro de mi corazón
Sí! Sí! Sí!

¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

¿Qué voy a hacer ahora?

¿Qué voy a decir cuando descubra*
Que el centro de mi corazón
Es un suburbio hasta el cerebro?

Words and music: Per Gessle
℗ HipHappy

Видео ROXETTE — "The centre of the heart (Is the suburb to the brain)" (Subtítulos Español - Inglés) канала Roxadri
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
21 июля 2017 г. 5:30:48
00:03:23
Яндекс.Метрика