Rotta | Al Medievo
Concerto de apresentação do segundo disco do Grupo Al Medievo | Quer'eu trobar
Rotta | Dança italiana. Anón. Séc. XIV
@ Al Medievo | 2018
Partindo de linhas melódicas legadas em manuscritos ou na tradição oral (no caso sefardita), neste segundo CD continuámos à procura do nosso trilho interpretativo, por entre possibilidades e encruzilhadas em que a música é fértil, sobretudo a música antiga. Optámos por uma abordagem predominantemente festiva, de carácter plebeu, em detrimento de outras mais eruditas, de índole palaciana. Atribuímos, em algumas músicas, uma nova liberdade às linhas melódicas, sobretudo, às dos instrumentos rabel, gralha e tarota.
Acompanhem-nos, trovando e bailando, de volta Al Medievo!
Cantaremos enquanto caminhamos de armadura às costas nas cruzadas. Trovaremos em galaico-português nas festas em honra de Santa Maria. Beberemos em tabernas e cantaremos com monges errantes a primavera e o amor, descritos nas Canções da Beuern1. Juntaremos as nossas vozes às que atravessaram séculos em bocas sefarditas. Bailaremos também, dando expressão corpórea ao ritmo, ao som de danças macabras ou não.
1 Tradução para português de Carmina Burana, sendo "Beuern" uma redução de Benediktbeuern (município situado na Baviera).
=English=
Starting from melodious outlines bequeathed both in manuscripts and in the oral tradition (in the Sephardic context), in this second CD we are still searching for our performative path, among countless possibilities and intersections where the music is fertile ground, mainly the ancient music. We opted for a festive approach, of a plebeian sort, instead of the more erudite one, from a court kind. We perform songs allowing ourselves a certain extend of freedom as far as the melodious topic is concerned mainly when we use the rabel, gralha and tarota instruments.
Join us singing and dancing Al Medievo!
We shall sing while we are walking, wearing our amours in the crusades. We shall sing in Galaic-Portuguese in the fiestas that honor Santa Maria. We shall drink in taverns, we shall sing with wandering monks, the uprising of Spring and of Love mentioned in Songs from Beuern1. We shall join our voices to the ones that crossed many centuries in Sephardic mouths. We shall dance following the rhythm no matter if they are macabre or not.
1 Translation into english by Carmina Burana. “Beuern is the short name of Nenediktbeuern (county located in Bavaria).
Edgar Dias: tarota e voz
Hélder Martins: gralla e voz
José Favaios: percussão e voz
Sérgio Favaios: gaita -de-foles e voz
Vítor Lamas: rabel e voz
http://www.almedievo.com
https://www.facebook.com/almedievo
Видео Rotta | Al Medievo канала Al Medievo
Rotta | Dança italiana. Anón. Séc. XIV
@ Al Medievo | 2018
Partindo de linhas melódicas legadas em manuscritos ou na tradição oral (no caso sefardita), neste segundo CD continuámos à procura do nosso trilho interpretativo, por entre possibilidades e encruzilhadas em que a música é fértil, sobretudo a música antiga. Optámos por uma abordagem predominantemente festiva, de carácter plebeu, em detrimento de outras mais eruditas, de índole palaciana. Atribuímos, em algumas músicas, uma nova liberdade às linhas melódicas, sobretudo, às dos instrumentos rabel, gralha e tarota.
Acompanhem-nos, trovando e bailando, de volta Al Medievo!
Cantaremos enquanto caminhamos de armadura às costas nas cruzadas. Trovaremos em galaico-português nas festas em honra de Santa Maria. Beberemos em tabernas e cantaremos com monges errantes a primavera e o amor, descritos nas Canções da Beuern1. Juntaremos as nossas vozes às que atravessaram séculos em bocas sefarditas. Bailaremos também, dando expressão corpórea ao ritmo, ao som de danças macabras ou não.
1 Tradução para português de Carmina Burana, sendo "Beuern" uma redução de Benediktbeuern (município situado na Baviera).
=English=
Starting from melodious outlines bequeathed both in manuscripts and in the oral tradition (in the Sephardic context), in this second CD we are still searching for our performative path, among countless possibilities and intersections where the music is fertile ground, mainly the ancient music. We opted for a festive approach, of a plebeian sort, instead of the more erudite one, from a court kind. We perform songs allowing ourselves a certain extend of freedom as far as the melodious topic is concerned mainly when we use the rabel, gralha and tarota instruments.
Join us singing and dancing Al Medievo!
We shall sing while we are walking, wearing our amours in the crusades. We shall sing in Galaic-Portuguese in the fiestas that honor Santa Maria. We shall drink in taverns, we shall sing with wandering monks, the uprising of Spring and of Love mentioned in Songs from Beuern1. We shall join our voices to the ones that crossed many centuries in Sephardic mouths. We shall dance following the rhythm no matter if they are macabre or not.
1 Translation into english by Carmina Burana. “Beuern is the short name of Nenediktbeuern (county located in Bavaria).
Edgar Dias: tarota e voz
Hélder Martins: gralla e voz
José Favaios: percussão e voz
Sérgio Favaios: gaita -de-foles e voz
Vítor Lamas: rabel e voz
http://www.almedievo.com
https://www.facebook.com/almedievo
Видео Rotta | Al Medievo канала Al Medievo
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Chaos / Totentanz | Al MedievoAl Medievo na RTP 1 - Ai vist lo lop/RokatancDes oge mais quer’eu trobar (CSM 1) | Al MedievoBransle de Champaigne IX / Bransle double | Al MedievoIn taberna quando sumus/Der Taubentritt | Al MedievoAl Medievo & Banda Musical do Pontido | Cantigas de Santa Maria 213/282Morena me llaman | Al MedievoQuen serve Santa Maria / Par Deus, muit' á gran vertude | Al MedievoChevalier, mult estes guariz | Al MedievoAl Medievo - TEMPUS EST IOCUNDUM (video clip)Al Medievo - In taberna quando sumus / Traubentritt (video clip)Mes de mayo | Al MedievoBallo in fa diesis minore / Schiarazula marazula | Al Medievo