5 - De ressource de l'Armée de Salut au monde / Jacques Millet, le poète
(TEXTE EN BAS) - Playlists http://www.youtube.com/watch?v=tFrFvxrDM2o&list=PL51D9A4A02ECF4B70 : Jacques Millet https://jacque-millet-joseph-brodsky.blogspot.com/ , le poète:
5 - De ressource de l'Armée de Salut au monde
Lieu où nous sommes tous réunis
Ensemble en belle harmonie.
Recours des plus démunis.
Espoir pour nous, infini
Trouver un lieu accueillant
Offert par des cœurs vaillants
Unis dans un lieu attrayant,
Réunion de gens bienveillants.
Devoir de gens de tout âge
Efficaces par leur bel ouvrage.
Lieu nouveau méritant notre hommage.
Animés par Dieu d'Esprit sage,
Revenus, ici dans ce beau paysage,
"Morges", nous accueilles. Cent vingt ans, le bel âge
Écoutant et conseillant par de beaux langages,
Essayant de sauver à tout âge
Des gens dans la difficulté,
Un geste de grande humanité.
Salut de lieux par Jésus habités
Avec l'aide de son Esprit facilité.
Le langage et les mots pour aimer
Unis, pour dû meilleur, animés
Tant d'âmes ont pu s'y être aimées.
Avec ces lieux aujourd'hui estimés,
"Morges" permet cette demeure
Organisé par vous tous en ces heures,
Réunis en ce jour de bonheur,
Gardiens de l'Esprit et des mœurs,
Épanouissant nos cœurs avec affection
Sera ce beau jour d'inauguration...
Du français en russe, les traductions poétiques suivantes des poèmes antérieures ont été rédiées par Alexander Kiriyatskiy - Поэтические переводы https://frantsuzkijiosifbrodskij.blogspot.com/ с французского языка шести стихотворений Жака Мийé, сделаны Александром Кирияцким:
Жака Мийé: ( перевод https://www.youtube.com/watch?v=eDFTZ-7BYBY&list=PL1mB7wbPxvaPhQ6wWQsL0AFxGxK1za8c6 )
5 - Из средства «Армии Здоровья» миру
Место встреч наших агоний
Всех вместе: средь благих гармоний.
Суд самых бедных зловоний
Вечной надежде симфоний:
Нашёл место, где хлебосол,
Из сердца к добру глагол
Заманчиво к дому привёл,
Собрал людей сесть за стол.
Долг люда всех поколений,
Успехи красот откровений –
Новой точке наших почтений.
С Духом мудрым – Бог оживлений.
В чудесный пейзаж прейдя вновь с молений,
«Морж», в нас чти сто двадцать твоих дней рождений,
Слушай, советуй с двух языков изречений,
Спаси жизненность всех поколений
У людей с тяжёлым их дном
Великого человека трудом.
Мест здравие у живущих с Христом,
Помощь Духа его простоты с добром,
Полюбить речь да слова в одном
Лучшем долге ожившем, благом.
Столько душ век любимы в другом,
Почётном, на сегодня, месте том.
«Морж» дал жильё жизнь для нас,
Его создали вы все в данный час,
Тем днём счастья, о жилье указ,
Хранитель Духа да нравов спас,
Наши сердца наполнит любви огнём,
Инаугурацией красот тем днём.
(Перевод с французского Александра Кирияцкого - Du français en russe, la traduction poétique de ce poème a été rédiée par Alexander Kiriyatskiy)
Видео 5 - De ressource de l'Armée de Salut au monde / Jacques Millet, le poète канала alexkiriyatskiy
5 - De ressource de l'Armée de Salut au monde
Lieu où nous sommes tous réunis
Ensemble en belle harmonie.
Recours des plus démunis.
Espoir pour nous, infini
Trouver un lieu accueillant
Offert par des cœurs vaillants
Unis dans un lieu attrayant,
Réunion de gens bienveillants.
Devoir de gens de tout âge
Efficaces par leur bel ouvrage.
Lieu nouveau méritant notre hommage.
Animés par Dieu d'Esprit sage,
Revenus, ici dans ce beau paysage,
"Morges", nous accueilles. Cent vingt ans, le bel âge
Écoutant et conseillant par de beaux langages,
Essayant de sauver à tout âge
Des gens dans la difficulté,
Un geste de grande humanité.
Salut de lieux par Jésus habités
Avec l'aide de son Esprit facilité.
Le langage et les mots pour aimer
Unis, pour dû meilleur, animés
Tant d'âmes ont pu s'y être aimées.
Avec ces lieux aujourd'hui estimés,
"Morges" permet cette demeure
Organisé par vous tous en ces heures,
Réunis en ce jour de bonheur,
Gardiens de l'Esprit et des mœurs,
Épanouissant nos cœurs avec affection
Sera ce beau jour d'inauguration...
Du français en russe, les traductions poétiques suivantes des poèmes antérieures ont été rédiées par Alexander Kiriyatskiy - Поэтические переводы https://frantsuzkijiosifbrodskij.blogspot.com/ с французского языка шести стихотворений Жака Мийé, сделаны Александром Кирияцким:
Жака Мийé: ( перевод https://www.youtube.com/watch?v=eDFTZ-7BYBY&list=PL1mB7wbPxvaPhQ6wWQsL0AFxGxK1za8c6 )
5 - Из средства «Армии Здоровья» миру
Место встреч наших агоний
Всех вместе: средь благих гармоний.
Суд самых бедных зловоний
Вечной надежде симфоний:
Нашёл место, где хлебосол,
Из сердца к добру глагол
Заманчиво к дому привёл,
Собрал людей сесть за стол.
Долг люда всех поколений,
Успехи красот откровений –
Новой точке наших почтений.
С Духом мудрым – Бог оживлений.
В чудесный пейзаж прейдя вновь с молений,
«Морж», в нас чти сто двадцать твоих дней рождений,
Слушай, советуй с двух языков изречений,
Спаси жизненность всех поколений
У людей с тяжёлым их дном
Великого человека трудом.
Мест здравие у живущих с Христом,
Помощь Духа его простоты с добром,
Полюбить речь да слова в одном
Лучшем долге ожившем, благом.
Столько душ век любимы в другом,
Почётном, на сегодня, месте том.
«Морж» дал жильё жизнь для нас,
Его создали вы все в данный час,
Тем днём счастья, о жилье указ,
Хранитель Духа да нравов спас,
Наши сердца наполнит любви огнём,
Инаугурацией красот тем днём.
(Перевод с французского Александра Кирияцкого - Du français en russe, la traduction poétique de ce poème a été rédiée par Alexander Kiriyatskiy)
Видео 5 - De ressource de l'Armée de Salut au monde / Jacques Millet, le poète канала alexkiriyatskiy
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
![6 - Nous vous aimons Josiane et Philippe en ce jour / Jacques Millet, le poète](https://i.ytimg.com/vi/gzHFKUbi1A4/default.jpg)
!["Золушка" 1945 год дорога в карете из дома Золушки во дворец / Жеймо](https://i.ytimg.com/vi/0oVuDqC7Eso/default.jpg)
![Le Tango de Lola - Marcel's en 2011 comme en 1928, en 1931 et un peu plus tard](https://i.ytimg.com/vi/X2PqNNvhCcg/default.jpg)
![Леонид Утёсов: "Параход" 1939 год в стиле 1920х](https://i.ytimg.com/vi/weZsta56oh4/default.jpg)
![Dame Pique 1 Пиковая дама](https://i.ytimg.com/vi/XUVhKn6eawY/default.jpg)
![Фрагмент из фильма "Подкидыш" ВДНХ и сама Москва 1936 года](https://i.ytimg.com/vi/QIN1rWnK6l4/default.jpg)
![Фрагмент из фильма "Цирк" 1936 год. Танго](https://i.ytimg.com/vi/en_wUZ6tIVw/default.jpg)
![12 04 2022 г Швейцария Город Сьер Sierre Скала](https://i.ytimg.com/vi/DZv-ScpPXe0/default.jpg)
![Пётр Лещенко: "Чубчик" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/ksB_zcLVktQ/default.jpg)
![Quality studio - Cтудийное качество - Qualité studio - Qualità di studio](https://i.ytimg.com/vi/GYvjRA-doi8/default.jpg)
![Пётр Лещенко: "Марфуша" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/7zu1T-dMXV0/default.jpg)
![Клавдья Шульженко: "Андрюша" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/XhDm8e2dQSI/default.jpg)
![Пётр Лещенко: "Блины" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/XypRGq8CIY8/default.jpg)
![Юрий Спиридонович Морфесси: "Кирпичики" конец 1920х](https://i.ytimg.com/vi/QtX3azSZMi8/default.jpg)
![Леонид Утёсов: "Пара гнедых" со 2ой половины 1920х](https://i.ytimg.com/vi/mNcvY2ca5Fo/default.jpg)
![Пётр Лещенко: "Марусечка" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/VyNdLf1h2d8/default.jpg)
![Леонид Утёсов: "Держи фасон" 1922 год](https://i.ytimg.com/vi/7buDrH1hxFc/default.jpg)
![Леонид Утёсов: "Лимончики" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/IdzflnPB1qk/default.jpg)
![Леонид Утёсов: "Сильва" вторая половина 1920х](https://i.ytimg.com/vi/m5LX4acne-o/default.jpg)
!["Волга-Волга" 1936. Ария Татьяны тихонечко-тихонечко / Любовь Орлова и Игорь Ильинский](https://i.ytimg.com/vi/6Gnx_2qxBh8/default.jpg)