Загрузка страницы

Часть 3. Характеристики часто используемых программ для переводчиков.

Учебный онлайн-курс "Технический арсенал переводчика" https://study.protranslation.ru/techars _____________________________________________________________
Открытый урок "Переводческие программы и технологии" от 29 июня 2019 года.
Часть 3.
Характеристики часто используемых программ для переводчиков.
1) Офисные программы
2) Работа с PDF
3) Распознавание текста
4) CAT-инструменты

Видео Часть 3. Характеристики часто используемых программ для переводчиков. канала PROtranslation
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
4 июля 2019 г. 1:07:06
00:28:03
Другие видео канала
Pro bono ёлка от 26 январяPro bono ёлка от 26 января3.1.  Ольга Егорова. Устный перевод в международных организациях и компаниях3.1. Ольга Егорова. Устный перевод в международных организациях и компанияхСинхронная ёлка в PROtranslation: как стать и быть устным синхронным переводчикомСинхронная ёлка в PROtranslation: как стать и быть устным синхронным переводчиком1.3. Дарья Голикова. Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спросить1.3. Дарья Голикова. Все, что вы хотели знать об устном переводе, но не знали, где спроситьЛокализация: ожидания и реальность. Дарья ЗемляковаЛокализация: ожидания и реальность. Дарья Землякова3.1. Иван Борщевский. Инклюзивный перевод — новое направление в АВП3.1. Иван Борщевский. Инклюзивный перевод — новое направление в АВППрограммы магистратуры для переводчиковПрограммы магистратуры для переводчиков7.6. Закрывающая сессия конференции7.6. Закрывающая сессия конференцииВолонтерский проект "ЮНИК"Волонтерский проект "ЮНИК"Часть 6. ЗаключительнаяЧасть 6. ЗаключительнаяПрофессионалом стать просто, если рядом НаставникПрофессионалом стать просто, если рядом Наставник6.1. Секция АВП: круглый стол «Обучение АВП в вузах глазами студентов»6.1. Секция АВП: круглый стол «Обучение АВП в вузах глазами студентов»3.3.  Арсен Лазурский. CRM для переводчиков: как общаться с заказчиком3.3. Арсен Лазурский. CRM для переводчиков: как общаться с заказчикомBDSM-ёлка в PROtranslationBDSM-ёлка в PROtranslationСтуденческая ёлка в PROtranslationСтуденческая ёлка в PROtranslationОсновы устного переводаОсновы устного перевода1.2. Иван Борщевский. «Понаберут по объявлениям... Как попасть в аудиовизуальный перевод»1.2. Иван Борщевский. «Понаберут по объявлениям... Как попасть в аудиовизуальный перевод»5.3. Наталья Кольчугина. Перевод в спортивной сфере5.3. Наталья Кольчугина. Перевод в спортивной сфере2.1. Дискуссия за круглым столом про фриланс в переводе2.1. Дискуссия за круглым столом про фриланс в переводеОткрытый урок курса "Основы письменного перевода". 29/08/2020. Часть 3Открытый урок курса "Основы письменного перевода". 29/08/2020. Часть 3Курс по устному переводу, французский языкКурс по устному переводу, французский язык
Яндекс.Метрика