Загрузка страницы

Особливості перекладу маркетингових текстів. UTICamp-2016

Як перекладати так, щоб рекламний текст вразив?

У своїй доповіді на UTICamp-2016 Ігор Завадський розповів, які помилки найчастіше трапляються під час перекладу рекламних матеріалів. Він проілюстрував виступ чисельними прикладами та поділився практичними порадами. Дивіться відео, щоб детальніше дізнатися про:

• 00:01:30-00:03:30 → шкоду буквальності перекладу
Машинний, технічний, літературний і маркетинговий переклад: що їх відрізняє?
• 00:05:20-00:36:20 → проаналізувати приклади з offer, value, smart, specific, can help та іншими хибними друзями перекладача
Яскраві приклади невдалого перекладу.
• 00:36:22-00:38:14 → зрозуміти логіку маркетолога
Чому клієнт може відмовитись від добре перекладеного тексту.
• 00:38:15-00:42:20 → розглянути методики маркетингового перекладу

Основні прийоми та правила перекладу рекламних матеріалів.
А у вас є свої хитрощі та корисні поради, які стосуються перекладу рекламних текстів? Тоді поділіться ними в коментарях.

Про доповідача: http://2016.utic.eu/uk/speakers/igor-zavadskii

Ми в соціальних мережах:
Facebook: http://www.facebook.com/groups/UTIConf
vk.com: http://vk.com/uticonf
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.utic.eu\uk

Видео Особливості перекладу маркетингових текстів. UTICamp-2016 канала UTIC
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
19 сентября 2016 г. 16:02:25
00:46:14
Яндекс.Метрика