Загрузка страницы

JUNGKOOK - all of my life Sub. Español

No copyright infringement intended.
By a fan, for fans.

Antes de nada, decir que quiero a Jeongguk más que a nadie y que él sí que es toda mi vida. ♡

Aclaraciones de la traductora:

* El título de la canción bien se puede traducir como “Todo en mi vida” o “Toda mi vida”. Para mí tiene mucho más sentido traducirla como ésta última por las frases finales de la canción.

* El primer párrafo de la canción suele estar traducido en pasado cuando, de hecho, no es más que un presente; si bien también tiene todo el sentido dejar las frases en pasado, quedando éstas como: “Cuando me era complicado vivir y nada salía de la forma en la que quería, cuando ni siquiera había visto a mi familia y no me quería a mí mismo”, aunque de hecho, en el vídeo original, algunos de estos subtítulos están tanto en pasado (pero no tiene por qué y la canción tiene sentido de ambas formas) como en presente.

* 언제부턴가 나도 중요하지 않고 (0:17): en el vídeo original está traducida como “I happen to believe that I´m nothing” (o sea, “Ocurre que creo que no soy nada”), pero la traducción más literal vendría a decir “y cuando yo tampoco (me) importo (a mí mismo)”. Me he ido un poco del significado literal y he optado por ponerlo con otras palabras para que la traducción no suene tan mal (“y no me quiero a mí mismo”).

* 없진 않지만 더 많이 가져야 사랑도 이어갈 수 있는 이 세상에서 (0:28-00:40): ésta está traducida como “People wanna have much more than they need, which is what makes love possible” (“la gente quiere tener mucho más de lo que necesita, lo cual es lo que hace que el amor sea posible”), pero, de nuevo, literalmente dice algo mucho más simple: “en este mundo, hay que tener más para conseguir el amor”. Así, como tal, no tiene mucho sentido, por lo que he sobreentendido que se refiere a que uno debe de tener más que otras personas para conseguir el amor de alguien en concreto.

* 너를 만나 참 많이 변했어 (0:56): aquí sobreentiendo el “me doy cuenta de que”, porque si no, tanto esta frase como la anterior dirían “Cuando me miro, he cambiado mucho desde que te conozco” y eso, bueno, como tener, no tiene sentido.

* 꿈이 생기고 네가 가진 꿈도 (1:07): 생기다 significa encontrar, tener; por lo que en realidad dice que encontró sus sueños, se dio cuenta de cuáles éstos eran. A pesar de ello, también se puede interpretar de manera que los comenzó a tener cuando se conocieron, y de esta forma lo he traducido (“comencé a tener sueños”).

* 내가 힘이 들 때 (1:51,27): de nuevo, traducida originalmente como ”all of my life when I was in trouble” (“siempre que he tenido problemas en mi vida”), y cosas similares. Ciñiéndome a lo que dice en coreano, esta frase tan simple dice algo parecido a “los momentos en los que lo he pasado mal/que han sido complicados”, lo cual no concuerda mucho con el resto de la letra de la canción. En cambio, decir “(Aunque) ha habido momentos en los que he sufrido, tú eres (sigues siendo) toda mi vida”, queda mucho mejor.

* 다른 어떤 걸로 나를 채워봐도 (2:03,20): bien traducida también como “he tratado de llenarme con otras cosas”, que es exactamente lo que dice y concuerda con el significado de la canción como tal; pero he querido dejar incluso más claro el sentimiento de vacío que es explicado en la canción. En el vídeo original está traducido como “I´ve tried to fill up my heart with anything else” (“He intentado llenar mi corazón con cualquier otra cosa”), pero si bien no me gusta ceñirme a las traducciones literales, tampoco me gusta meter palabras porque sí que en realidad no están en la letra. Juntando ambas cosas, tanto mi propia traducción como la que aparece en la del vídeo original, quedaría algo como “He tratado de llenar el vacío de mi corazón con otras cosas”, pero esta traducción añade mucho más dramatismo del necesario...

* 채워지지가 않아 (2:17,24): literalmente dice “no me llena nada” o “no pude ser llenado/completado”. Pero por el contexto lo he dejado como “pero nada me llena como lo hacías tú”. Esta parte, en el vídeo original está traducida como “But I can´t fill that up” (“pero no puedo llenar eso”, es decir, “no puedo llenar el vacío de mi corazón”). Esta última traducción es muy bonita y queda muy bien, pero como dice al comienzo la canción, tiene que tener muchas cosas para conseguir el amor de esa persona, y una vez lo ha conseguido, su amor ha desaparecido porque sus sueños y sus ganas de hacer otras cosas son mucho más grandes; de ahí es de donde viene ese vacío. Es por eso por lo que me he decidido por dejar esta frase como “pero nada me llena como lo hacías tú”.
Canción original de Park Won: https://www.youtube.com/watch?v=CbNmRJCkwQs
Cover de JUNGKOOK: https://twitter.com/bts_twt/status/968572393718407168?lang=es

Credits:
Song by PARK WON, cover by JEON JUNGKOOK (방탄소년단).
Translation by kanekiishappy.
Disfrutádla. ♡

Видео JUNGKOOK - all of my life Sub. Español канала kanekiishappy
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
18 апреля 2018 г. 2:32:51
00:02:20
Яндекс.Метрика