Загрузка страницы

Khaled - Bakhta (With french translation) inspired by one of Master Abdelkader El-Khaldi's poems

Cheb Khaled s'est inspiré d'un des nombreux poèmes du grand Maitre Abdelkader El-Khaldi, natif de Mascara (1896-1964) qui était fou d'amour pour Bakhta, sa muse. Bakhta, de son vrai nom Khaira, promise à un autre homme, s'est mariée à Tiaret. Dès lors, Abdelkader El-Khaldi a sombré dans la mélancolie. Sa douleur lui a inspiré ces merveilleux poèmes qu'on lui connait.

Cheb Khaled was inspired by one of the many poems of the great Master Abdelkader El-Khaldi, a native of Mascara (1896-1964) who was mad with love for Bakhta, his muse. Bakhta, whose real name is Khaira, promised to another man, married Tiaret. Since then, Abdelkader El-Khaldi has sunk into melancholy. His pain inspired these wonderful poems that we know him.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Traduction de l'interprétation de Cheb Khaled :

Depuis le jour de son retour, avec ses grands yeux d'une teinte irrésistible,

Bakhta, la plus belle d'entre les filles, un hommage de Houaria.

Bakhta lumière de toujours, c'est la source de ma souffrance.

C'est elle que mon cœur désire ardemment, notamment lorsqu'elle me susurre que je suis son souverain.

Mon cœur se fane dans ma solitude, Bakhta est la source de ma souffrance.

Une grande compassion à l'égard de Khaldi si vous l'auriez vu en ce monde

Un messager s'est présenté à moi, Bakhta l'avait abordé à la gare.

Elle l'a envoyé chez moi, me donner des nouvelles en toute discrétion.

Il arriva vers midi, il m'a trouvé tourmenté et soucieux par le chagrin et l'esprit préoccupé par celle qui me tourmente.

Elle arrivait dans une calèche, altière tel un chef de l'armée...

Le cou dressé, racé et le visage aussi clair qu'un miroir.

Bakhta tel un cheval d'apparat, nulle gazelle ne peut égaler sa beauté ...

C'est elle que mon cœur désire ardemment, notamment lorsqu'elle me susurre que je suis son souverain.

Elle arrivait dans une calèche, altière tel un chef de l'armée...

Elle suscite mon émerveillement au point d'en perdre toute bravoure.

Mon cœur se fane dans ma solitude, Bakhta est la source de mes souffrances.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Extrait du poème "Bakhta", de Abdelkader El-Khaldi :

Ah, quel grand jour, ce jour où elle est venue... L'objet de tous mes désirs, la femme aux yeux d'une teinte noire irrésistible, Bakhta à la beauté aussi acerbe que le verbe, cette Houarienne, elle a éclipsé l'étoile du matin, par sa beauté....
Je sens mon désir pour elle monter en moi quand elle m'appelle : « Sidi !» ma peine de cœur, n'est à nulle autre pareille, et la blessure d'amour que m'a infligé Bakhta est sérieuse. Soyez indulgents et compréhensifs avec El Khaldi... J'ai reçu un homme avec un message, de la part de Bakhta qui l'avait rencontré dans la gare, et l'a envoyé chez moi, il m'a parlé en cachette, ce qu'il m'a dit a jeté le trouble en moi, Ô mes amis, après une si longue accalmie.....
Dès que j'ai reçu son message, j'ai perdu la raison et me suis envolé vers elle.
_ « Ô toi qui as le regard du faucon, lui dis-je, depuis que je me suis séparé de toi, je vais de plus en plus mal, ma passion pour toi est violente, sa flamme me consume de l'intérieur mais que puis-je faire ? Moi je suis de Mascara et toi tu es du Sud ! ».
La « lumière de mes yeux », éclat éblouissant de l'astre de la nuit, me dit : « Je suis entre tes mains, Ô bourreau de mon cœur, fais de moi ce que tu veux, tu es mon roi, et moi, Bakhta, je suis ta servante dévouée !»....
Rien de plus beau que deux êtres qui se tiennent compagnie, le cœur rempli de gaieté, rien de plus beau que la rencontre de ceux qui se morfondaient de nostalgie, et de baisers affectueux....
Quoi de plus beau que les veillées, au son des flûtes avec des filles qui se déhanchent, et des braves aux manières convenables, au fait des règles du savoir-vivre, chaque amant avec sa maîtresse, chaque tigre avec sa tigresse.....

Credit photo : Léon Francois Comerre, French orientalist painter (1850–1916)

Видео Khaled - Bakhta (With french translation) inspired by one of Master Abdelkader El-Khaldi's poems канала Celine Maya
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
25 апреля 2018 г. 22:11:34
00:05:12
Яндекс.Метрика