Breton Folk Song: Ev Chistr 'ta Laou
English:
Son ar chistr ("The song of the cider" in the Breton language, "Ev Chistr ’ta Laou!" originally) is a traditional song of Brittany, whose words in Breton were written in 1929 by two Morbihan teenagers Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The melody became known by the interpretation of the famous Breton singer Alan Stivell in the 1970s and in 1977 by the Dutch band Bots under the name "Zeven dagen lang".
Brezhoneg:
Ur ganaouenn vrezhonek eo Son ar chistr, bet savet e 1929 e Gwiskri gant Jean-Bernard ha Jean-Marie Prima. Embannet e voe en ul levrig kanaouennoù gant Polig Monjarret e 1951 (Daveoù a vank).
Un doare meulgan d'ar sistr ha d'ar merc'hed lirzhin eo, e gwerzennoù eizhsilabennek.
Brudet e oa bet gant ar c'haner Alan Stivell e 1970 dre ur bladennig, ha neuze e voe klevet er skingomz – kentañ klevet, e juke-boxes an ostalerioù hag en e bladenn vras Reflets. Adenrollañ a reas ar ganaouenn en e bladenn Again e 1993, ar pezh a zegasas muioc'h a vrud d'ar ganaouenn c'hoazh.
Français:
Son ar chistr (ou « jistr » 1) est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz2. Celle-ci évoque le cidre (titre traduit par « La chanson du cidre »). Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima, et devient populaire entre la Cornouaille et le Pays vannetais3. Écrite à l'origine en breton Cornouaillais, la chanson est publiée pour la première fois par Polig Monjarret en 1951. Son nom Yao jistr'ta laou devient Ev jistr'ta laou.
Видео Breton Folk Song: Ev Chistr 'ta Laou канала Pomerodia
Son ar chistr ("The song of the cider" in the Breton language, "Ev Chistr ’ta Laou!" originally) is a traditional song of Brittany, whose words in Breton were written in 1929 by two Morbihan teenagers Jean Bernard and Jean-Marie Prima. The melody became known by the interpretation of the famous Breton singer Alan Stivell in the 1970s and in 1977 by the Dutch band Bots under the name "Zeven dagen lang".
Brezhoneg:
Ur ganaouenn vrezhonek eo Son ar chistr, bet savet e 1929 e Gwiskri gant Jean-Bernard ha Jean-Marie Prima. Embannet e voe en ul levrig kanaouennoù gant Polig Monjarret e 1951 (Daveoù a vank).
Un doare meulgan d'ar sistr ha d'ar merc'hed lirzhin eo, e gwerzennoù eizhsilabennek.
Brudet e oa bet gant ar c'haner Alan Stivell e 1970 dre ur bladennig, ha neuze e voe klevet er skingomz – kentañ klevet, e juke-boxes an ostalerioù hag en e bladenn vras Reflets. Adenrollañ a reas ar ganaouenn en e bladenn Again e 1993, ar pezh a zegasas muioc'h a vrud d'ar ganaouenn c'hoazh.
Français:
Son ar chistr (ou « jistr » 1) est une célèbre chanson bretonne répondant au style de la sône, c'est-à-dire traitant de sujets anecdotiques et qui reflètent les moments, agréables et joyeux de la vie quotidienne, contrairement à la gwerz2. Celle-ci évoque le cidre (titre traduit par « La chanson du cidre »). Elle est composée en 1929, au soir du dernier jour de battage, par deux adolescents agriculteurs de Guiscriff (Morbihan), Jean Bernard et Jean-Marie Prima, et devient populaire entre la Cornouaille et le Pays vannetais3. Écrite à l'origine en breton Cornouaillais, la chanson est publiée pour la première fois par Polig Monjarret en 1951. Son nom Yao jistr'ta laou devient Ev jistr'ta laou.
Видео Breton Folk Song: Ev Chistr 'ta Laou канала Pomerodia
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
"Son ar Chistr" Gwennyn ,Tri Yann, Gilles Servat,Bretagne: Les plus belles chansons du peuple Breton (Fils de Lorient, Son Atlantel...)"Ar chas doñv 'yelo da ouez" - Breton Nationalistic SongThe Wee German Lairdie - Early Scottish Jacobite SongImram an Enez (Breton Song)Over One Hour of Breton Patriotic Music - Muiget Un Eurvezh a Sonerezh Brogar Brezhon ![TRANSLATED] "Θά 'ρθεις σαν αστραπή" - Greek Song About The Fall of ConstantinopleSon Ar Chistr - Alan Stivell 1970.wmvTri Martolod - LYRICS + English Translation"Мен – тыва мен" - National Anthem of TuvaAlan Stivell - Son Ar Chistr"Óró! 'Sé do bheatha 'bhaile" - Irish Civil War SongGwennyn - Bravig[13] Son ar Chistr - Bran"Trăiască România" - Romanian Patriotic Song"Kan bale an arb" - Breton Nationalistic SongDenez Prigent - Gortoz a ranAlan Stivell - Son ar sistr / La chanson du cidreTri Martolod - Breton Folk Song (Breton / English Lyrics)[TRANSLATED] "Dégénération" - Quebecois Traditionalist Song