Загрузка страницы

Ashes to Ashes, David Bowie (Subtítulos Español-Inglés)

Ashes to ashes es una canción complicada de traducir por las expresiones y jergas utilizadas:

Junky/yonqui*: Es un sinónimo de drogadicto, especialmente un adicto a heroína (heroinómano)
"Sabemos que el Mayor Tom es un heroinómano"

Strung out*: Básicamente significa estar drogado, pero tiene un significado más fuerte, es un adicto en declive, cansado. "Enganchado/deteriorado en lo más alto del cielo"

Hitting an all-time low*: Literalmente significa "alcanzando el punto más bajo posible", dando a entender que Mayor Tom vive el peor momento de su vida, un equivalente en español para esta situación es Tocar fondo.
"Tocando fondo como nunca antes" (Nunca se termina de tocar fondo)

The little greens wheel*: Se podría referir a los síntomas de abstinencia (según la literatura médica la abstinencia a la heroína a comparación de otras drogas es la más difícil de soportar, se experimenta un gran sufrimiento principalmente físico)
"Las pequeñas ruedas verdes están al pendiente de mí/me persiguen"

Out of the blue*: Es una expresión para decir que algo se hace de forma inesperada o sorprendente.
"Nunca hice nada de manera espontanea/natural"

Come down*: Literalmente significa bajar, venir abajo. En cuanto a las drogas se emplea para decir que el efecto de una sustancia llego a su fin "le dio el bajón", 'Wanna come down right now' "Quiero que el efecto de la droga termine ya". Por el contexto de la canción (Mayor Tom, viajero espacial) me tome la libertad de traducirlo como "Quiero aterrizar ahora mismo", quiero poner los pies en la tierra.

Funk to funky*
La frase "Ashes to ashes, dust to dust" es el equivalente a la expresión "Polvo eres y en polvo te convertirás", Bowie cambia la última línea por "funk to funky". La palabra Funk/funky tiene muchos significados e incluso con el contexto es difícil de traducir, entre sus significados se encuentran: un género de música, un estilo de baile, un olor fuerte (hedor), estar sucio (falto de higiene), estar colocado (drogado), estar deprimido, ser cobarde, ser cool... incluso tiene un significado curioso respecto al sexo. La traducción más o menos apropiada de acuerdo al contexto podría ser: "De las cenizas a las cenizas, de la depresión a estar drogado". No me convence por lo que lo dejo sin traducir "De las cenizas a las cenizas, funk to funky", la traducción la dejaré a su criterio, sólo tengan en cuenta que la frase "Ashes to ashes, funk to funky" hace referencia a que todo vuelve al lugar del cual se origino.

Encontré una interpretación realmente interesante sobre la linea "funk to funky" escrita por To_dizzy en el foro de Teenagewildlife.com, se las traduzco:

"Funk to funky" significa que Bowie se sometió a un cambio de estilo, de ser un Artista de Rhythm and Blues (R&B) a ser un cadáver maloliente. "Funk" es una jerga para el género de música R&B (género de música popular afroamericana). El significado principal de "funky" es tener un olor ofensivo y pienso que se refiere al descubrimiento del cadáver de Bowie en descomposición. En otras palabras, Bowie sitúa su muerte en su periodo Funk, cuando creo el Álbum Young Americans (1974).
Escrita Ashes to ashes en 1980, la canción retrocede en el tiempo hasta 1974 cuando Bowie tenía problemas con la cocaína, probablemente su época de máxima adicción. En las palabras de músicos que compartieron escenario con Bowie en esos años cuentan que durante las presentaciones Bowie estaba tan atascado de cocaína que se veía obligado a dar la espalda al público para literalmente despagar su lengua de sus labios.
Existen fotos de las sesiones de Young Americans en donde Bowie se ve deteriorado, el mismo Bowie dice que durante una visita de Bruce Springsteen, él (Bowie) se encontraba tan drogado que apenas y podía comunicarse con su entrevistador.
Siento que la canción Ashes to ashes plasma el periodo mas peligroso para Bowie durante su periodo Funk, existió la gran posibilidad de que su corazón sobrecargado (de cocaína) se detuviera y uno de sus músicos encontrará el cuerpo de Bowie en descomposición.
El cadáver podrido de Bowie se convertiría en un sórdido "Rumor del Control Terrestre" y un triste final a una carrera prometedora.
(http://www.teenagewildlife.com/Interact/cp/showflat.pl?Cat=&Board=news&Number=472547&page=11&view=expanded&sb=3)
Me gustó demasiado esa interpretación, Bowie deja en claro que las drogas en realidad no valen la pena. Y bueno esta interpretación me hace pensar sobre todas las obras que hubiera dejado de hacer de continuar con su adicción, afortunadamente no fue así.
'Ashes to ashes, funk to funky'
"De las cenizas a las cenizas, de tocar Funk a ser un cadáver maloliente" esa podría ser la traducción.

¿Tú que opinas de esta magnifica canción?

En la canción aparecen tres "voces"
AMARILLO: Voz del Centro de Control o custodios del Major Tom
ANARANJADO: Bowie (no drogado)
ROJO: Major Tom (Bowie bajo los efectos de la heroína)

Видео Ashes to Ashes, David Bowie (Subtítulos Español-Inglés) канала JA Salobre
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
28 июня 2016 г. 5:23:07
00:04:19
Яндекс.Метрика