Сонет 5. Шекспiр українською мовою, мiй переклад - Sonnet 5 by William Shakespeare
Sonnet 5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Години саме ті, які створили диво -
Той образ, що так тішить кожне око
На щастя всім, хто бачить те наживо,
І саме ті часи і вб'ють красу жорстоко.
Бо час не знає відпочинку й губить літо,
Тепло і млість жене у злість зими,
Гнітить морозом лист, гілля тоді відкрито
Зрікається краси - так, як зрікались ми.
Що з паростків залишилось крім суму?
Летючий бранець, що замкнувся в склі.
Квіткові душі у раю парфуму
Нам нагадають райські дні землі.
І хоч холодна мла напевне згубить сад,
Та з серця квітів нам зберігся аромат.
Видео Сонет 5. Шекспiр українською мовою, мiй переклад - Sonnet 5 by William Shakespeare канала Лю Милич
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Години саме ті, які створили диво -
Той образ, що так тішить кожне око
На щастя всім, хто бачить те наживо,
І саме ті часи і вб'ють красу жорстоко.
Бо час не знає відпочинку й губить літо,
Тепло і млість жене у злість зими,
Гнітить морозом лист, гілля тоді відкрито
Зрікається краси - так, як зрікались ми.
Що з паростків залишилось крім суму?
Летючий бранець, що замкнувся в склі.
Квіткові душі у раю парфуму
Нам нагадають райські дні землі.
І хоч холодна мла напевне згубить сад,
Та з серця квітів нам зберігся аромат.
Видео Сонет 5. Шекспiр українською мовою, мiй переклад - Sonnet 5 by William Shakespeare канала Лю Милич
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Тихо над річкою (Ukrainian song)Закарпатська дівка виходить заміж💍💍💍💃🏻Богдан Ступка, вірш Ліни Костенко "Крила"Вільям Шекспір — Якщо не любиш, кинь мене сьогодні [ 90 сонет ] - VIRSHСомар за рульом 🐏🚐🚲"Де ти тепер" Квітка ЦісикБогдан Ступка, вірш Ліни Костенко 'Крила'.Ти спиш, чи може ти здох? (Пропала грамота)Вільям Шекспір Її очей до сонця не рівнятиПирятин – Родіна [Official Video]Гімн УПА - Червона калинаПісня "Червона калина" #Оленка #Потюк про красу Української землі, любов до БатьківщиниУильям Шекспир "Сонет №11""Діти україни" Світлана ВеснаГуцулка Ксеня 1956 Ukrainian tango🇺🇦 Українські гуморески. Ukrainian humoresques .МАМИНА МОЛИТВА..wmvКвітка Цисик Я піду в далекі гори. Ukrainian songНаталія Май - Мамина сорочкаКОХАНОМУ... Tanya Navrotski