Загрузка страницы

Νάνα Μούσχουρη: Μίλησέ μου - Nana Mouskouri: Milisse mou

Ηχογραφήθηκε στο Λονδίνο το 1970
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Recorded in London in 1970
Lyrics: Nikos Gatsos
Music: Manos Hadjidakis

Άνοιξα στον κήπο μου πηγάδι,
να ποτίζω τα πουλιά,
νά `ρχεσαι κι εσύ πρωί και βράδυ
σα μικρή δροσοσταλιά.
Ήρθες μια βραδιά με τον αγέρα,
αναστέναξ’η καρδιά
σού `πα με λαχτάρα "καλησπέρα"
και μου είπες "έχε γεια".

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
πώς να σε ξεχάσω θε μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου
δε σε φίλησα ποτέ μου.
Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
μόνο στ’όνειρό μου σε φιλώ.

Φύτεψα στην πόρτα σου χορτάρι
Να `χεις ίσκιο και δροσιά,
Κι’ήρθα πριν αλλάξει το φεγγάρι
να σου φέρω ζεστασιά.
Σ’ έβγαλα στου Ήλιου τ’ανηφόρι
στα σοκάκια τα πλατιά
μα ήρθε παγωνιά και ξεροβόρι
και δε μ άναψες φωτιά.

Μίλησέ μου, μίλησέ μου,
***********************************
I opened a well in my garden,
so that the birds could drink from,
so that you will come day and night
like a small water drop.
You came one night with the wind, and my heart sighed,
I eagerly told you "good morning"
and you told me "good bye".

Talk to me, talk to me,
I never kissed you.
Talk to me, talk to me,
tell me how to forget you.
Talk to me, talk to me,
I never kissed you.
Talk to me, talk to me,
I kiss you only in my dreams.

I planted grass by your door
So that you can have shade and dew,
And I came before the moon changed
to bring you warmth.
I took you to the sun's acclivity
In the wide back streets,
but cold and wind came
and you didn't light a fire for me.

Talk to me, talk to me,

**********************************
Ho aperto un pozzo nel mio giardino
per dar da bere agli uccelli,
vieni anche tu mattina e sera
come una gocciolina di rugiada.
Arrivasti una sera con il vento, il cuore sospirava,
ti dissi con trasporto " Buona sera",
e mi dicesti "Salute a te".

Parlami, parlami
mai mai io t'ho baciata.
Parlami, parlami
dimmi tu come ti posso dimenticare.
Parlami, parlami
mai mai io t'ho baciata.
Parlami, parlami
io ti bacio solo in sogno.

Ho piantato verzure alla tua porta
perché avessi ombra e frescura.
E venni prima che cambiasse luna
per portarti un po' di calore.
Ti ho fatto uscire al salir del sole
nei vicoli più aperti
e vennero gelo e tramontana
ma non mi accendesti un fuoco.

Parlami, parlami
**************************************
Abrí en mi gardín pozo
Para dar de beber a los pajaros
(para) que vengas tú tambien de mañana y de noche
como pequeña gota de rocío
Viniste una noche con el viento y suspiró el corazón
Te dije con ansia "buenas tardes"
Y me dijiste "(tenga) adios"

Habla a mí, habla a mí
No te besé nunca (en mi vida)
Habla a mí, habla a mí
¿Cómo olvidarte? ¡Dios mío!
Hablá a mí, hablá a mí
No te besé nunca (en mi vida)
Habla a mí, habla a mí
Sólo en mi sueño te beso

Planté en tu puerta hierba
Que tengas sombra y frescor
Y vine antes de que cambie la luna
Para traerte calor
Te saqué en la subida del sol
En los callejones los anchos
Pero vino helada y seco_viento_del_norte
Y no me escendiste fuego

Habla a mí, habla a mí
***********************************
Ich öffnete in meinem Garten einen Brunnen,
um die Vögel zu tränken,
damit auch Du kommst am Morgen und am Abend
wie die kleinen Tautropfen.
Du kamst eines Abends mit dem Wind,
mein Herz schlug fest
ich sagte mit freude "Schönen Abend"
du antwortest mir "machs gut".

Sprich mit mir, sprich mit mir
ich habe Dich nie geküsst,
sprich mit mir, sprich mit mir
sag mir wie soll ich dich vergessen
Sprich mit mir, sprich mit mir
ich habe Dich nie geküsst,
Sprich mit mir, sprich mit mir
ich habe Dich nur in meinen Träumen geküsst.

Ich habe vor Deiner Tür Sträucher gepflanzt
damit du Schatten und Erfrischung hast
Ich kam zu dir als der Mond wechselte
um Dir wärme zu bringen.
Ich gab Dir die Sonne
in den Gassen und auf den Plätzen
und als mir kalt wurde
hast Du mir kein Feuer angezündet.

Sprich mit mir, sprich mit mir
**********************************
Aniksa ston kipo mou pigadi
Na potizo ta poulia
Na 'rchesse ki esy proi ke vrady
Sa mikri drossostalia

Irthes mia vradia me ton agera
Anastenakse i kardia
Sou 'pa me lachtara "kalispera"
Ke mou eipes "eche geia"

Milisse mou, milisse mou
De se filissa pote mou
Milisse mou, milisse mou
Pos na se ksechaso thee mou
Milisse mou, milisse mou
De se filissa pote mou
Milisse mou, milisse mou
Mono st' oniro mou se filo

Fideksa stin porta sou xortari
Na 'chis iskio kai drosia
Ki irtha prin allaksi to fengari
Na sou fero zestasia

S' evyala stou ilioi t' anifori
Sta sokkakia ta platia
Ma irthe tagonia kai kserovori
Kai de m' anapses fotia

Milisse mou, milisse mou

Видео Νάνα Μούσχουρη: Μίλησέ μου - Nana Mouskouri: Milisse mou канала Fascinating Nana - Νάνα Μούσχουρη
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
26 февраля 2020 г. 18:19:41
00:02:47
Яндекс.Метрика