Загрузка...

Yesenin, SDP – Play, Garmonika! | English Translation & Adaptation of 1920s Poem, Folk Rock Music

This poem was written by Russian Silver Age poet Sergei Yesenin in 1923, two years before his passing. The original Russian audio track(СДП - Сыпь, гармонь!) features Yesenin poem in its original language, pls check them out.
I translated and adapted both the poem and the audio track for English-speaking audiences .

Full tracks, notes, analysis, and information about Yesenin’s life are available on the website www.evans.ink.
Play, garmonika! Blear… Blear…
The player’s fingers ran in waves
Drink with me, slatternly twat
Drink with me.

They’ve loved you, besmirched,
Used you raw.
What’s with those blue pools of yours?
’Ave a crack?

Toss you in t’croft, a tattie-bogle
to scare the crows.
You’ve worn me out to the core
Bled me dry

Play garmonika! Play, my restless one!
Drink, tart, drink!
I’d rather that one, the bosomy
She ain’t that bright

Of all my women... ain’t the first.
A fair few.
But with someone like you, a nasty shrew,
First go for me.

Hurt more, kicks off
From hole to hole
I ain’t doing myself in
Off to hell.

To your filthy pack
Best go cold.
My dear… I’m crying…
Forgive me… forgive…

S. Yesenin, 1923; translation: Y. Evans, 2026

#folkrock #acousticguitar #distortion #streetpoetry #folkmusic #accordion #storytellingmusic #epicmusic #silverage

Видео Yesenin, SDP – Play, Garmonika! | English Translation & Adaptation of 1920s Poem, Folk Rock Music канала Evans Ink | Yana Evans
Яндекс.Метрика
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки
Страницу в закладки Мои закладки
На информационно-развлекательном портале SALDA.WS применяются cookie-файлы. Нажимая кнопку Принять, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
О CookiesНапомнить позжеПринять