Загрузка страницы

Since I’ve Been Loving You (Led Zeppelin) — Lyrics/Letra en Español e Inglés

«Since I've Been Loving You» es una canción de blues rock del disco Led Zeppelin III del grupo Led Zeppelin, editado en 1970. El tema fue grabado un año antes, en 1969, en principio para que formara parte del anterior álbum, Led Zeppelin II. Sin embargo, fue finalmente reemplazado por "Whole Lotta Love".

Aclaraciones:
1. “Since I’ve been loving you” = “Desde que te he estado amando” = “Desde que te amo”. Esta frase también puede ser traducida como “Ya que te he estado amando” o “Debido a que te he estado amado”, en algunos casos. Pero funcionan esencialmente igual.
2. “A drag” puede significar mucho: “Una cosa aburrida”, “Una cosa que evita el avance”, pero todas tienen significados negativos.
Lo traduje como “dolor” y ya está, quizá no sea la más correcta, pero es lo que puse y creo que encaja.
3. Baby = Bebé, nena, nene
Darling = Cariño, querida, querido
Little girl = pequeña chica, niñita

El problema es que sentí que la última no encajaba bien. Lo que hice que mover todos los significados:

Baby = cariño
Darling = querida
Little girl = nena

Al final estas expresiones son solo expresiones, y no son traducibles al 100%.

4. “Lose mind” = “Perder el juicio”, “Perder la cabeza”, “Volverse loco”.
Aquí la frase está cambiada a “Lose worried mind”, como juego de palabras.
Agregué “me la paso” para que encajara mejor con la frase anterior.
5. “Mean” es una palabra muy rara. Se puede traducir como “tener intención”, “hacerlo en serio”, “significar”, “querer decir”.
Solo tomé la de “tener intención”, lo traduje literal e hizo unos cuantos cambios.
6. “Kinda” es otra palabra rara. Aunque muchas veces puede traducirse como “más o menos” o “como que”, siento que le quita magia en la traducción y lo eliminé.
7. “Wacth out” = “mirar bien”, “tener cuidado”.
8. “Knock” = “golpear la puerta de alguien”, “llamar a la puerta de alguien”.
9. “Tener los nervios”, “tener la crueldad”.
10. “Back-door men” es una frase que se puede escuchar en más de una canción de los leds. Significado “amor secreto”. New-fangled, se traduce como “nuevo, diferente a lo de antes”.
11. Aquí solo le añadí el “noto” para que hubiera más relación entre las dos frases, para que se sintiera más natural.

Gracias por ver:D cualquier cosa que creen que esté mal o preguntas siempre pueden comentar, ¡para eso están!

Видео Since I’ve Been Loving You (Led Zeppelin) — Lyrics/Letra en Español e Inglés канала Russky EspEng
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
3 мая 2020 г. 0:33:09
00:07:26
Яндекс.Метрика