Загрузка страницы

Angielskie odpowiedniki polskich przysłów vol. 1

Przysłowia to kopalnia mądrości. Nie tylko te polskie, ale i angielskie. Ich znajomość jest też doskonałym sposobem na to, żeby zabłysnąć przed rozmówcą wysokim poziomem opanowania języka, dlatego zdecydowanie dobrze jest wplatać je czasem w swoje wypowiedzi.
Sięgając po sentencje, warto jednak mieć się na baczności. Choć wiele z polskich powiedzeń ma swoje angielskie odpowiedniki, to niektóre z nich diametralnie się od nich różnią. Jakie? Poniżej znajdziecie kilka przykładów takich przysłów wraz tłumaczeniami i ich wersjami znanymi każdemu z nas.

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła – Curiosity killed the cat. (Ciekawość zabiła kota...)

Tonący brzytwy się chwyta – A drowning man will clutch at a straw. (Tonący chwyta się słomki)

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – Too many cooks spoil the broth. (Zbyt wiele kucharek psuje rosół)

Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy – A bad workman always blames his tools. (Kiepski robotnik wini zawsze swoje narzędzia)

Kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one – When in Rome, do as the Romans do. (Gdy jesteś w Rzymie, rób to, co Rzymianie).

Zapraszam do zapisu na mój newsletter, gdzie otrzymujesz przydatne zwroty angielskie, notatki gramatyczne i wskazówki do nauki: https://dashboard.mailerlite.com/forms/559294/102715543218292475/share

Видео Angielskie odpowiedniki polskich przysłów vol. 1 канала cel-angielski
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
25 августа 2023 г. 15:00:27
00:00:26
Яндекс.Метрика