Latvian Folk Incantation & Jaw Harp / tautasdziesma - Visi ceļi guņiem pilni (Grodi)
Folk group GRODI is singing an old folk song-incantation that is meant to deter obstacles in the road. More about this group: http://www.grodi.lv/
Translation of the lyrics:
All roads are full of fire
All roads are locked
We'll pass right through them all
With a little help from a friend
We'll pass through the fire
We'll break the locks in half
Video: patterns of a woven sash from Nīca parish on the sides & the burning forest from: https://www.youtube.com/user/Veabu84/
Šeit nav parasta dziesma - šeit ir buramie un pušamie vārdi ceļu kavēkļiem, senlatviešu spēcīga attīroša mantra.
Latviškas liaudies užkalbėjimas (burtai) kliūtims kelionėje.
Dziesmas vārdi - Dainos žodžiai
Visi ceļi guņiem pilni - Visi keliai ugnies pilni
Visi ceļi atslēgām - Visi keliai užslėgti
Jas būs ieti visiem cauri - Bus eiti visus kiaurai
Jar draudzina palīdziem - Su draugo pagalba
Jas būs ieti guņim cauri - Bus eiti ugnį kiaurai
Puši lauzti atslēdziņ - Per pusę laužti užraktus
http://www.dainuskapis.lv/daina/13642-0-Kavekli-cela
http://www.dainuskapis.lv/daina/34163-0-Vectevu-gudribas-simpatiski-lidzekli-buramie-un-pusamie-vardi
Видео Latvian Folk Incantation & Jaw Harp / tautasdziesma - Visi ceļi guņiem pilni (Grodi) канала Baltic folk
Translation of the lyrics:
All roads are full of fire
All roads are locked
We'll pass right through them all
With a little help from a friend
We'll pass through the fire
We'll break the locks in half
Video: patterns of a woven sash from Nīca parish on the sides & the burning forest from: https://www.youtube.com/user/Veabu84/
Šeit nav parasta dziesma - šeit ir buramie un pušamie vārdi ceļu kavēkļiem, senlatviešu spēcīga attīroša mantra.
Latviškas liaudies užkalbėjimas (burtai) kliūtims kelionėje.
Dziesmas vārdi - Dainos žodžiai
Visi ceļi guņiem pilni - Visi keliai ugnies pilni
Visi ceļi atslēgām - Visi keliai užslėgti
Jas būs ieti visiem cauri - Bus eiti visus kiaurai
Jar draudzina palīdziem - Su draugo pagalba
Jas būs ieti guņim cauri - Bus eiti ugnį kiaurai
Puši lauzti atslēdziņ - Per pusę laužti užraktus
http://www.dainuskapis.lv/daina/13642-0-Kavekli-cela
http://www.dainuskapis.lv/daina/34163-0-Vectevu-gudribas-simpatiski-lidzekli-buramie-un-pusamie-vardi
Видео Latvian Folk Incantation & Jaw Harp / tautasdziesma - Visi ceļi guņiem pilni (Grodi) канала Baltic folk
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Advento liaudies daina "Vaikščiojo povelis po dvarų" (Southern Lithuanian folk song)What does Latvian language sound like? (Jānis Rainis "1000ziedis")Žaltys & Old Prussian Folk Music With Blowing Horns - Ei rūta rutīka (KŪLGRINDA, sutartinės)Tarptautinė konferencija „Sodų tyrimai ir sklaida“ TRYS KETURIOSE sutartinėMilda Margionyse 2015 Užstalės dainos: Gerkit, svečiai, uliavokitMedieval manuscript illustrations of blowing horns (Radziwiłł Chronicle | Radvilų metraštis)BITULA Skudučiuotojai: intrumentinė sutartinė (Lithuanian folk melody)Aukštaitiškas sveikinimas - palinkėjimas (Aukštaičių tarmė)Norbertas Vėlius renka tautosaką iš senųjų kaimo žmonių / Collecting Authentic Lithuanian folk songsSenieji sutartinių atlikėjai: Emilija Kuzavinienė (Lithuanian polyphonic folk song)Sutartinių Festivalis "Sesė sodų sodina" PULKELIS Skudučių sutartinėLadutėla, Laduto (Lithuanian multipart folk song & dance | Šokamoji Sutartinė)Skamba kankliai | Trys Keturiose Bernardinų bažnyčioje (Lithuanian polyphonic folk song)Lithuanian blowing horns | Aukštaičių medinių ragų (trimitų) sutartinėAukštaitiška Joninių daina (Lithuanian Midsummer folk song) - Pyniau vainikų žalių lelendrųLithuanian Folk Glee / Sutartinių festivalis: SELUONA Sauliutė tekėjo anoj pusėj VilniausDzūkiška vyrų liaudies daina | Lithuanian men's folk song - Skrenda vanagėlis, duinojuCuronian-Samogitian folk song | Šiaurės Žemaičių liaudies daina - Šilta šin vasareleJoninių sutartinė (Lithuanian Midsummer folk song) "Kupolijyte"Ingrian Folk Song (nearly extinct Northern European language)Dzūkiška liaudies daina - Laidos Saulalė (Authentic Lithuanian Folk Song)