Загрузка страницы

fall out boy - hold me tight or don't // traducida al español

Esta es una adaptación, no es una traducción literal porque de lo contrario quedaría muy raro. Por ejemplo, en:
But when your stitch comes loose, sería literal: “y cuando tu punzada se afloja”. Pero decidí cambiarlo, y que se entendiera que es acerca de cuando alguien comparte sus pensamientos contigo.
I wanna sleep on every piece of fuzz: “quiero dormir con cada pelusa”.
And stuffing that comes out of you, you: “y el relleno que sale de ti, de ti”. En esta línea y la anterior, quise dar a entender que tú al estar interesado en la otra persona, te entusiasma el compartir sus reflexiones.
Creo que eso es lo que más me interesaba aclarar, no se esponjen. Ah, por cierto, ME ENCANTÓ EL VIDEO.
Please read:
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
I don't own anything in the video, including the audio and picture. The credits go to the respective owners. This video is purely fan-made, and will not be used for profit or illegal sharing.
2017 Island Records, a division of UMG Recordings, Inc.

Imagen: https://weheartit.com/entry/295425175?context_type=user&context_username=xlizelgnomox

Видео fall out boy - hold me tight or don't // traducida al español канала liz el gnomo
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
20 ноября 2017 г. 13:39:24
00:03:27
Яндекс.Метрика