Загрузка страницы

Julie Fowlis-Smeorach Chlann Domhnaill [HD]

Cardiff 2015.
Translation:
Hoilibheag hilibheag hò-aill-il ò,
Hoilibheag hilibheag hò-rò ì,
A thrush of Clan Donald am I.
A mavis I on Paible's flat,
Huddled in a drowse of sleep,
Without misery that can go farther
My sorrow is the heavier (therefore) my spirit has fallen.

A mavis I on a mountain top,
Watching sun and cloudless skies;
Softly I approach the forest -
I shall live in other wise.

If every bird praises its own land
Why then should not I?
Land of heroes, land of poets
The abundant, hospitable, estimable land.

The land not narrow near the sea,
The delectable, mild, comely land,
The land of calves and lambs and kids,
The land of bread and milk and honey.

ln Comgan's Churchyard I was born,
In Àird an Runnair I was reared,
In sight of the proud throbbing sea,
Of the sportive, fickle, playful waves.

Among Clan Donald I was nursed,
They of of sails and coloured banners
Of swift ships on wide seas
A people not mild when baring grey blades.

Видео Julie Fowlis-Smeorach Chlann Domhnaill [HD] канала tee cee
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
14 июня 2015 г. 0:15:06
00:03:44
Яндекс.Метрика