Загрузка страницы

ROXETTE — "How do you do!" (Subtítulos Español - Inglés)

I do not own any audio or image used in this video. © GESSLE / JIMMY FUN MUSIC.
NOTAS DE LOS ASTERISCOS (*) Y LETRA AQUÍ:

Si te gustan mis traducciones y está en tu disposición hacer un pequeño donativo a mi PAYPAL (Link en portada del canal). De antemano, mil gracias! :)

NOTA 1: How do you do!, bueno, no estoy muy segura pero creo que aquí es un ¨How do you do!¨ pero de ¨Hola, mucho gusto¨, de presentarse a la persona, de decir: Hola, encantado!, y estrecharle la mano a esa persona. Y bueno, en el videoclip de la canción Per y Marie hacen ese gesto de estrechar sus manos como presentándose o saludándose. La definición de la expresión en el Cambridge Dictionary es ésta: Un saludo formal para alguien que no has conocido o un saludo para alguien que no has visto o con quien no te has reunido. En español la expresión formal sería ¿Cómo está usted?, pero más que querer saber cómo le va a la persona, pienso lo dices como un saludo, una formalidad al presentarte a alguien. Y en el caso del coro, ese primer ¨How do you do¨ es un ¨Do¨ pero de ¨Hacer¨, entonces queda: ¿Cómo haces las cosas que haces?. En inglés puedes jugar con esos dos conceptos con la misma frase, pero al llevarlo al español eso se pierde.

NOTA 2: ¨I love your blue-eyed voice¨, Okay, esta línea estaba difícil, no creo que sea ¨Me encanta tu voz de ojos azules¨, porque no tiene sentido, creí que pudiera ser ¨Tu voz de niña mimada¨, relacionándola con Blue-eyed boy, una expresión para referirse a el chico favorito o consentido. ¨His mother's blue-eyed boy¨ El niño bonito de mamá. Entonces pensé podría ser: voz de niña mimada, una voz aguda, melosa e inocente. Pero a la final me dejó más convencida una respuesta que encontré en un foro donde se decía que ¨blue-eyed voice¨ podría significar ¨Voz clara¨, con mucha luz, una voz diáfana, y esto tiene mucho más sentido porque compara la voz de la chica con la de Tiny Tim, que cantaba con una voz muy fina, aguda. (Ver NOTA 3).

NOTA 3: ¨Like Tiny Tim shines thru¨, Tiny Tim fue un artista estadounidense estrafalario que hacía uso de trajes y corbatas de colores, acompañado de un ukelele interpretaba canciones antiguas en su inconfundible voz de falsete/vibrato. Creo que Per escribe ¨Thru¨ y no ¨Through¨ haciendo alusión al tema más popular de Tiny Tim ¨Tip Toe Thru' The Tulips With Me¨. Y ese ¨Shines thru¨ reafirma más mi teoría de la ¨Voz clara¨, Per lo que quiere decir es que son voces que brillan mucho, resaltan, sobresalen, que tienen resplandor.

NOTA 4: ¨Could ever keep up with you¨, Tenía estás otras opciones de traducción: ¨Podría alguna vez estar a tu altura¨. ¨Nadie que yo conozca podría alguna vez seguirte el paso¨, ¨Podría alguna vez ir a la par contigo¨, Eso significa que ella está más allá de los demás, en otro nivel, nadie se le compara.

NOTA 4: ¨To cry bye¨, lo traduje ¨Gritar¨ porque a la final sonaba menos raro, pero quizá ¨Vocear o chillar adiós¨ es más exacto, creo es un gritar de vociferar, dar voces, chillar, levantar la voz por enfado, en otras palabras creo alza la voz y exclama Adiós, pero mandándolo a la porra.

__________________________________

¡¿CÓMO TE VA?!

Te veo peinar tu cabello
Y regalarme esa sonrisa burlona
Que ahora me hace dar vueltas
Dar vueltas por dentro
Antes de derretirme como nieve
Digo Hola,
¡¿Cómo te va?!

Me encanta la forma en que ahora te desvistes
Nena, empieza
Haz tus caricias
Cariño, mi corazón está hecho un lío
Me encanta tu clara voz*
Reluce como la de Tiny Tim*
¡¿Cómo te va?!

Bueno, henos aquí, contando chistes
En la comisura de nuestras bocas
Y me siento como riendo en un sueño
Si fuera joven esperaría afuera de tu escuela
Porque tu rostro es como la portada de una revista

¿Cómo haces (Haces)
Las cosas que haces?
Nadie que yo conozca
Podría alguna vez igualarse a ti*
¡¿Cómo te va?!
¿Alguna vez tuvo sentido para ti
Decir adiós?
¡Adiós!

Te veo en esa silla
Con la piel perfecta
Bueno, ¿Qué tal te ha ido, nena,
Viviendo en pecado?
Oye! Necesito saber
¡¿Dijiste Hola,
Cómo te va?!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bueno, henos aquí, pasando el tiempo
En la parte más ruidosa de la ciudad
Y siento como que todo es surrealista
Cuando envejezca esperaré afuera de tu casa
Porque tus manos tienen el poder de curar

¿Cómo haces, haces…
Las cosas que haces?
Nadie que yo conozca
Podría alguna vez igualarse a ti*
¡¿Cómo te va?!
¿Alguna vez tuvo sentido para ti
Decir adiós?
¡Adiós!

Bueno, henos aquí, contando chistes
¡¿Cómo te va?!
Bueno, henos aquí, pasando el tiempo

¿Cómo haces, haces…
Las cosas que haces?
Nadie que yo conozca
Podría alguna vez igualarse a ti*
¡¿Cómo te va?!
¿Alguna vez tuvo sentido para ti
Gritar* adiós?
¡Adiós!

Oh! ¿Cómo haces (Haces)
Las cosas que haces?
Nadie que yo conozca
Podría alguna vez igualarse a ti*
¡¿Cómo te va?!
¿Alguna vez tuvo sentido para ti
Decir adiós?
¡Adiós!
Words and music: Per Gessle
℗ Jimmy Fun Music

Видео ROXETTE — "How do you do!" (Subtítulos Español - Inglés) канала Roxadri
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
21 июня 2017 г. 4:51:12
00:03:10
Яндекс.Метрика