Coğrafi obyektlərin adlarında saitlərin transliterasiyası | AZ-EN transliterasiya QAYDALARI
Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarının Azərbaycan əlifbasından ingilis əlifbasına transliterasiyası Qaydaları
2. Coğrafi obyektlərin adlarında saitlərin transliterasiyası
2.1. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında Azərbaycan dilinin a, o, u arxa sıra və i, e ön sıra saitləri ingilis dilinə eyni saitlərlə transliterasiya olunur. İngilis əlifbasına transliterasiya zamanı ı, ü arxa sıra və ə, ö ön sıra saitləri ingilis əlifbasında qarşılığı olan uyğun saitlərlə əvəzlənir. Məsələn: Sarıcalı - Sarijali, Novruzlu - Novruzlu, Şelli - Shelli, Seyidli - Seyidli, Ağzıbir - Aghzibir, Alıbəyli - Alibeyli, Güllücə - Gulluja və s.
2.2. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında Azərbaycan dilində şəkilçilərin xeyli hissəsi saitlərin ahənginə uyğun olaraq dördvariantlı cərgə (-lı, -li, -lu, -lü; -çı, -çi, -çu, -çü; -sı, -si, -su, -sü və s.) əmələ gətirdiyindən dördvariantlı şəkilçilərin i və u saitləri ilə işlənən variantları ingilis dilində verilir, digər, yəni ı və ü saitləri ilə işlənənlər isə ingilis dilində uyğun saitlərlə əvəzlənir. Məsələn: Yusifcanlı - Yusifcanli, Yusifli - Yusifli, Gursulu - Gursulu, Külüllü - Kulullu, Arabaçılar - Arabachilar, Qaradəmirçi - Garadamirchi, Quşçular - Guşchular, Düdükçü - Dudukchu, Qasımbinəsi - Gasimbinasi, Qalacıq - Galajig, Şəkərcik - Shakarjik və s.
2.3. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında a, e, i, o, u saitləri ingilis əlifbasına eyni hərflərlə transliterasiya olunur: Ağdam - Aghdam, Erkeç - Erkech, Kilit - Kilit, Kosacan - Kosajan, Çalburun - Chalburun və s.
2.4. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ə saiti aşağıdakı kimi transliterasiya edilir:
2.4.1. Azər, bəy, bəyim, dərə, dəhnə, ət, kənd, köhnə, pəyə, təpə, təzə sözlərinin bitişik və ya ayrı işləndiyi coğrafi adlarda e hərfi ilə transliterasiya edilir: Azərbaycan - Azerbaijan, Ağabəyli - Aghabeyli, Bəyimli - Beyimli, Xasıdərə - Khasidere, Böyük Dəhnə - Boyuk Dehne, Ətyeməzli - Etyemazli, Daşkənd - Dashkend, Köhnə Gəgir - Kohne Gagir, Güneypəyə - Guneypeye, Ağtəpə - Aghtepe, Təzə Şilyan - Teze Shilyan, Təzəkənd - Tezekend və s.
2.4.2. digər hallarda a hərfi ilə transliterasiya edilir: Ələt - Alat, Kijəbə - Kizhaba, Dəjəl - Dazhal, Qəşəd - Gashad, Ləcət - Lajat, Gəncə - Ganja, Şəlvə - Shalva, Xəlfəli - Khalfali və s.
2.5. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ı saiti ingilis dilinə i hərfi ilə transliterasiya edilir: Alpı - Alpi, Qumbaşı - Gumbashi, Yardımlı - Yardimli, Arısu - Arisu və s.
Qeyd. “Bakı” sözünün ingilis dilinə transliterasiyası zamanı ı hərfinin u hərfi ilə transliterasiyası ənənəyə əsaslanır: Bakı - Baku.
2.6. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ö saiti ingilis dilinə o hərfi ilə transliterasiya edilir: Hövsan - Hovsan, Göygöl - Goygol, Köhnəqışlaq - Kohnegishlag və s.
2.7. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ü saiti ingilis dilinə u hərfi ilə transliterasiya edilir: Aşağı Küngüt - Ashaghi Kungut, Aşağı Göynük - Ashaghi Goynuk, Söyüdlü - Soyudlu və s.
Musiqi:
Light-Gazing
Rəqs & Elektron
Dramatik
Andrew Langdon
4:16
noy 2019
Видео Coğrafi obyektlərin adlarında saitlərin transliterasiyası | AZ-EN transliterasiya QAYDALARI канала TarPas
2. Coğrafi obyektlərin adlarında saitlərin transliterasiyası
2.1. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında Azərbaycan dilinin a, o, u arxa sıra və i, e ön sıra saitləri ingilis dilinə eyni saitlərlə transliterasiya olunur. İngilis əlifbasına transliterasiya zamanı ı, ü arxa sıra və ə, ö ön sıra saitləri ingilis əlifbasında qarşılığı olan uyğun saitlərlə əvəzlənir. Məsələn: Sarıcalı - Sarijali, Novruzlu - Novruzlu, Şelli - Shelli, Seyidli - Seyidli, Ağzıbir - Aghzibir, Alıbəyli - Alibeyli, Güllücə - Gulluja və s.
2.2. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında Azərbaycan dilində şəkilçilərin xeyli hissəsi saitlərin ahənginə uyğun olaraq dördvariantlı cərgə (-lı, -li, -lu, -lü; -çı, -çi, -çu, -çü; -sı, -si, -su, -sü və s.) əmələ gətirdiyindən dördvariantlı şəkilçilərin i və u saitləri ilə işlənən variantları ingilis dilində verilir, digər, yəni ı və ü saitləri ilə işlənənlər isə ingilis dilində uyğun saitlərlə əvəzlənir. Məsələn: Yusifcanlı - Yusifcanli, Yusifli - Yusifli, Gursulu - Gursulu, Külüllü - Kulullu, Arabaçılar - Arabachilar, Qaradəmirçi - Garadamirchi, Quşçular - Guşchular, Düdükçü - Dudukchu, Qasımbinəsi - Gasimbinasi, Qalacıq - Galajig, Şəkərcik - Shakarjik və s.
2.3. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında a, e, i, o, u saitləri ingilis əlifbasına eyni hərflərlə transliterasiya olunur: Ağdam - Aghdam, Erkeç - Erkech, Kilit - Kilit, Kosacan - Kosajan, Çalburun - Chalburun və s.
2.4. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ə saiti aşağıdakı kimi transliterasiya edilir:
2.4.1. Azər, bəy, bəyim, dərə, dəhnə, ət, kənd, köhnə, pəyə, təpə, təzə sözlərinin bitişik və ya ayrı işləndiyi coğrafi adlarda e hərfi ilə transliterasiya edilir: Azərbaycan - Azerbaijan, Ağabəyli - Aghabeyli, Bəyimli - Beyimli, Xasıdərə - Khasidere, Böyük Dəhnə - Boyuk Dehne, Ətyeməzli - Etyemazli, Daşkənd - Dashkend, Köhnə Gəgir - Kohne Gagir, Güneypəyə - Guneypeye, Ağtəpə - Aghtepe, Təzə Şilyan - Teze Shilyan, Təzəkənd - Tezekend və s.
2.4.2. digər hallarda a hərfi ilə transliterasiya edilir: Ələt - Alat, Kijəbə - Kizhaba, Dəjəl - Dazhal, Qəşəd - Gashad, Ləcət - Lajat, Gəncə - Ganja, Şəlvə - Shalva, Xəlfəli - Khalfali və s.
2.5. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ı saiti ingilis dilinə i hərfi ilə transliterasiya edilir: Alpı - Alpi, Qumbaşı - Gumbashi, Yardımlı - Yardimli, Arısu - Arisu və s.
Qeyd. “Bakı” sözünün ingilis dilinə transliterasiyası zamanı ı hərfinin u hərfi ilə transliterasiyası ənənəyə əsaslanır: Bakı - Baku.
2.6. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ö saiti ingilis dilinə o hərfi ilə transliterasiya edilir: Hövsan - Hovsan, Göygöl - Goygol, Köhnəqışlaq - Kohnegishlag və s.
2.7. Azərbaycan Respublikasının coğrafi obyektlərinin adlarında ü saiti ingilis dilinə u hərfi ilə transliterasiya edilir: Aşağı Küngüt - Ashaghi Kungut, Aşağı Göynük - Ashaghi Goynuk, Söyüdlü - Soyudlu və s.
Musiqi:
Light-Gazing
Rəqs & Elektron
Dramatik
Andrew Langdon
4:16
noy 2019
Видео Coğrafi obyektlərin adlarında saitlərin transliterasiyası | AZ-EN transliterasiya QAYDALARI канала TarPas
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
20. Günün Duası | Ramazan Ayının Günlük DualarıDüşbərənin hazırlanması | Xəmirin yayılması, iki fərqli formada kəsilməsi | Düşbərənin bükülməsiMaraqlı yerlər | Qanlı şəlaləVahid Əziz kimdir? | Xalq şairi olduDünyanın ilk Beşulduzlu Dəvə Oteli19. Günün Duası | Ramazan Ayının Günlük DualarıAğstafa, Limon Otel, İyul yağışıSovet dövründə tikilən binalar əsasən niyə 5 və 9 mərtəbəli idi?Saqqız kağızları kolleksiyası - Futbol ulduzları / Kent Football StarsKoronavirusun faydalarıAzərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin milli valyutası – manat️ | AXC-100 | #2Coğrafi obyektlərin adlarının transliterasiyasında ənənənin gözlənilməsi | AZ-RU transliterasiyasıBarama hazırdır 🐛Maraqlı yerlər | Nigeriyanın Ubanq kəndində qadınlar və kişilər ayrı-ayrı dillərdə danışırlarİşğaldan azad olunmuş ərazilərində idarəetmə necə təşkil ediləcək?Qara Rus kimdir? | Missisipidə doğulub, İstanbulda ölən unikal insan – Frederik Brüs TomasHammond Slides Baku and Sumgayit, May 196421. Günün Duası | Ramazan Ayının Günlük DualarıBakıda fokusFlowers of Our Garden - Chamomile / Çobanyastığı / Papatya / Ромашка / Matricaria