Загрузка...

Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени | هر که کاشت، خورد و هر که خورد، کاشت #آموزش_روسی

ضرب‌المثل روسی:
Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени

معنی تحت‌اللفظی:
هر کس درختی نکاشته باشد، در سایه آن نخواهد آرمید.

نزدیک‌ترین معادل فارسی:
هر که کاشت، خورد و هر که خورد، کاشت.

تعریف:
این ضرب‌المثل بر اهمیت تلاش، زحمت کشیدن و پیش‌بینی آینده تأکید می‌کند. پیام آن این است که اگر امروز برای چیزی زحمت نکشی یا سرمایه‌گذاری نکنی، در آینده از مزایا و نتایج آن بهره‌مند نخواهی شد. به عبارت دیگر، هر کس باید برای آنچه می‌خواهد به دست آورد، تلاش کند.

🔔 برای آشنایی روزانه با ضرب‌المثل‌های روسی و مطالب بیشتر، مشترک شوید:
https://www.youtube.com/@Learn_Russian_With_AI?sub_confirmation=1

سلب مسئولیت: این محتوای ویدئویی با کمک هوش مصنوعی تولید شده است. در حالی که ما برای دقت تلاش می‌کنیم، لطفاً هرگونه مشکل شناسایی شده را در بخش نظرات گزارش دهید. ما تمام تلاش خود را برای رسیدگی و پین کردن اصلاحات انجام خواهیم داد! معادل فارسی نیز با کمک هوش مصنوعی تولید شده و نهایت تلاش ما برای انتقال دقیق مفهوم اصلی ضرب‌المثل به کار گرفته شده است.

منبع: ضرب‌المثل‌ها و گفته‌های روسی، از جمله موارد مربوط به طبیعت، از وب‌سایت eco.tatarstan.ru جمع‌آوری شده‌اند.

#ضرب‌المثل_روسی #آموزش_روسی #زبان_روسی #اصطلاحات_روسی #نابرده_رنج_گنج_میسر_نمی‌شود #RussianVocabulary #یادگیری_زبان #مطالعه_روسی #روسی_برای_مبتدیان #русскийязык #пословицы

Видео Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени | هر که کاشت، خورد و هر که خورد، کاشت #آموزش_روسی канала Learn Russian With AI
Яндекс.Метрика
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки
Страницу в закладки Мои закладки
На информационно-развлекательном портале SALDA.WS применяются cookie-файлы. Нажимая кнопку Принять, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
О CookiesНапомнить позжеПринять