Global Translations of Dante’s Divine Comedy: From the Renaissance until Today - Jacob Blakesley
BCLT Research Seminar - took place online on 21st October 2020.
Jacob's paper presents some results from my his monograph dedicated to the worldwide translations (and translators) of Dante’s Divine Comedy. Jacob explains why he chose a distant reading approach, and how this approach lends itself to the analysis of the several hundred complete translations of the Commedia. He digs down into some of the literary traditions into which Dante has been translated, above all a couple of those which are entirely absent from English accounts. Jacob examines issues of censorship (whether religious or stylistic) as well as the problems in translating the titles of Dante’s canticles. He also takes a look at some of the most interesting translations of the Commedia into dialects, in languages from Serbo-Croatian and Plattdeutsch to Basque, Catalan, and Galician. Finally, Jacob presents some of the Dante translators whose life stories end up enmeshed in tragedies on a global scale, whether in death camps or in the Gulag.
Jacob Blakesley is Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds, and Co-Director of the Leeds Centre for Dante Studies. He is the author of two monographs: Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (University of Toronto Press, 2014) and A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (Routledge, 2019). His own poetry translations have appeared in various journals, including Stand, and in 2017-18 he held a US National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship. He chairs the BCLA/BCLT John Dryden Translation Competition and co-edits the new monograph series Routledge Studies in Literary Translation.
Видео Global Translations of Dante’s Divine Comedy: From the Renaissance until Today - Jacob Blakesley канала British Centre for Literary Translation
Jacob's paper presents some results from my his monograph dedicated to the worldwide translations (and translators) of Dante’s Divine Comedy. Jacob explains why he chose a distant reading approach, and how this approach lends itself to the analysis of the several hundred complete translations of the Commedia. He digs down into some of the literary traditions into which Dante has been translated, above all a couple of those which are entirely absent from English accounts. Jacob examines issues of censorship (whether religious or stylistic) as well as the problems in translating the titles of Dante’s canticles. He also takes a look at some of the most interesting translations of the Commedia into dialects, in languages from Serbo-Croatian and Plattdeutsch to Basque, Catalan, and Galician. Finally, Jacob presents some of the Dante translators whose life stories end up enmeshed in tragedies on a global scale, whether in death camps or in the Gulag.
Jacob Blakesley is Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds, and Co-Director of the Leeds Centre for Dante Studies. He is the author of two monographs: Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (University of Toronto Press, 2014) and A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (Routledge, 2019). His own poetry translations have appeared in various journals, including Stand, and in 2017-18 he held a US National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship. He chairs the BCLA/BCLT John Dryden Translation Competition and co-edits the new monograph series Routledge Studies in Literary Translation.
Видео Global Translations of Dante’s Divine Comedy: From the Renaissance until Today - Jacob Blakesley канала British Centre for Literary Translation
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
22 октября 2020 г. 15:10:08
01:01:45
Другие видео канала
Spanglish, Frenglish, Portunhol and More: Translation and the Spaces Between Languages - Ellen JonesPublishers Panel: German Literature in TranslationSebald Lecture 2011: Ali SmithEco-Translation Conference - Final Round-Table DiscussionTheatre in TranslationPitching for Professionals - Michele HutchisonInfluence in Slavic ContextsTranslators With Luv: Collaboration in TranslationPolitics of Untranslatability: Bengali Poetry as Literature of the WorldSebald Lecture 2020: David BellosPublishing Literature in TranslationBCLT Summer School Publishers Panel 2022Englishing India: Turn-of-the Century Translation Practices - Sayantan DasguptaBCLT Summer School 2020 - Authors PanelNetworks and Communities for Literary Translators (Rosalind Harvey)Publishers Panel'Translating Natural Hazards: Climate Change, Risk and Translation' - Federico FedericiHold Your Nose and…Translate?Translating Performance Text: Scroll Paintings of BengalFrom Mother Tongue to Other Tongue - Jayasree Kalathil