Загрузка страницы

Differences between the Curitibano and the Paulistano | Easy Brazilian Portuguese 10

Learn Portuguese with Easy Brazilian Portuguese! This time Kristina is out and about in Curitiba to ask people about the difference between Curitibano and Paulistano!

About the episode:

Curitiba has about 1.7m inhabitants and is the capital of the Brazilian state of Paraná. It is considered Brazilians furthest developed big city but still people who come to live in the city complain about the locals being too cold. We went there to find out if that is true or not and found no trouble in finding interview partners. We even need to excuse ourselves for losing the sound material of another six wonderful interviews we had with visitors and artisans. So sorry!

Language details:

Brazilians often use “Ne?” in the end of their sentences in order to confirm what was said before. It is short for “Não é?” (Isn’t it?).

Another very common habit is using examples for what was said in order to make the message clearer. Therefore Brazilians often use “tipo” (just like) in their spoken language.

Informal language example: No Brasil você não precisa pagar uma gorjeta, tipo, quando você vai no restaurante, eles normalmente já incluem 10% do valor da sua conta automaticamente no valor total. (In Brazil you don’t have to pay tips, just like when you go to a restaurant, they usually already include 10% of the value of your bill automatically in the total value.)

Unlike in English, people from a place and their languages are written with small letters.

Example: inglês (Englishman), inglês (the English language)

Draft beer: Is it Chopp or Chope?

Even Brazilians argue about it. In the menu it is usually “chopp” but the pronunciation is “shopi”, which correspondents the Brazilian “chope”. According to the Michaelis dictionary of Brazilian language, chopp is a foreign word that was already integrated in the portuguese language and therefore should also be written in a Portuguese manner, which is “chope”. But since thi version is yet very uncommon, we will continue writing Chopp in our transcriptions.

The verb “tomar” often resembles the English idea of “take” but in contexts with food we sometimes need to translate it as “drink” and sometimes as “eat” and sometimes simply as “have”.

Interviewer: Kristina Bodrožić-Brnić
Camera: Anonymous
Post-production: Nesim Hrvanović

► SUBSCRIBE TO EASY LANGUAGES:
https://goo.gl/QgH9jK

► FOLLOW US ON FACEBOOK:
https://www.facebook.com/easylanguagesstreetinterviews

► CHECK OUT OUR WEBSITE:
http://www.easy-languages.org

► SUPPORT OUR PROJECT:
http://www.easy-languages.org/support-easy-languages/

► PRODUCED IN COOPERATION WITH:
http://www.theglobalexperience.org

Easy Languages is an international video project aiming at supporting people worldwide to learn languages through authentic street interviews and expose the street culture of participating partner countries abroad. Episodes are produced in local languages and contain subtitles in both the original language as well as in English.

Видео Differences between the Curitibano and the Paulistano | Easy Brazilian Portuguese 10 канала Easy Languages
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
18 февраля 2016 г. 2:10:28
00:05:23
Яндекс.Метрика