Загрузка страницы

Pink Floyd-Wish you were here (traducido al español)

Hace mucho que no publicaba nada. Escuché nuevamente esta canción de Pink Floyd y, aunque ya hay muchas traducciones dando vueltas, quise agregarla al canal.
Es una canción compuesta por Roger Waters y David Gilmour en 1975. Se dice que la letra (de Waters) se refiere a Syd Barret, aunque él mismo ha dicho que tiene una aspiración mucho más personal y, a la vez, más universal. Comparto la visión de Waters: en la canción, quien canta habla de sí mismo y se dirige a sí mismo. Es como mirarse al espejo. Cada uno le encontrará un sentido distinto.

Cosas de edición: pequeño error... Dice "pescera" en vez de "pecera". Nada muy grave, espero.

Visita mi página en Amazon para revisar mis novelas.
https://www.amazon.com/author/alejandrorojasflores

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

Видео Pink Floyd-Wish you were here (traducido al español) канала Red Professor
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
2 ноября 2013 г. 15:23:25
00:05:43
Яндекс.Метрика