Загрузка страницы

А.В. Ачкасов «О влиянии «ковид» на переводческую отрасль и преподавание перевода»

Мы продолжаем наши вебинары и с удовольствием предоставляем слово АНДРЕЮ ВАЛЕНТИНОВИЧУ АЧКАСОВУ,

д.ф.н., профессору кафедры перевода, директору института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

В своем выступлении Андрей Валентинович расскажет:
о влиянии «ковид» на переводческую отрасль;
о своих выводах для программ подготовки переводчиков.

Видео А.В. Ачкасов «О влиянии «ковид» на переводческую отрасль и преподавание перевода» канала Школа дидактики перевода
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
9 февраля 2021 г. 19:29:27
01:48:00
Другие видео канала
Л.М. Алексеева «Иероним Стридонский: образ переводчика»Л.М. Алексеева «Иероним Стридонский: образ переводчика»О построении курса аудиовизуального перевода в магистратуреО построении курса аудиовизуального перевода в магистратуреЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: немецкая школа перевода и её представителиЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: немецкая школа перевода и её представителиЗакулисье мира переводческих конференцийЗакулисье мира переводческих конференций16-я научно-методическая конф. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ»16-я научно-методическая конф. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ»Ю.А. Дымант «Перевод в академической сфере»Ю.А. Дымант «Перевод в академической сфере»Третий методический семинар Школы дидактики переводаТретий методический семинар Школы дидактики переводаДобрынина И.В. и Кургалина М.В. «ОРГАНИЗАЦИЯ СПЕЦКУРСА ПО КОММЕРЧЕСКОМУ  ПЕРЕВОДУ»Добрынина И.В. и Кургалина М.В. «ОРГАНИЗАЦИЯ СПЕЦКУРСА ПО КОММЕРЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ»Лекция 3. Использование ИТ на этапах перевода и проверки выполненного переводаЛекция 3. Использование ИТ на этапах перевода и проверки выполненного переводаЛ.А. Нефедова «Владимир Григорьевич Гак «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА »Л.А. Нефедова «Владимир Григорьевич Гак «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА »С.В. Титова «Игровые задания для онлайн обучения: виды, цели, разработка, реализация»С.В. Титова «Игровые задания для онлайн обучения: виды, цели, разработка, реализация»Светлана Светова — «КАК БЫ Я ПРЕПОДАВАЛА ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МП В ВУЗЕ»Светлана Светова — «КАК БЫ Я ПРЕПОДАВАЛА ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МП В ВУЗЕ»НОВЫЕ ПОДХОДЫ В МЕДИАПЕРЕВОДЕНОВЫЕ ПОДХОДЫ В МЕДИАПЕРЕВОДЕОпыт Пермского национального исследовательского политехнического университетаОпыт Пермского национального исследовательского политехнического университетаЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: Юджин НайдаЗОЛОТЫЕ ИМЕНА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА: Юджин НайдаЕ.А. Княжева и Ю.А. Дымант «Переводческая деятельность Владимира Набокова»Е.А. Княжева и Ю.А. Дымант «Переводческая деятельность Владимира Набокова»Теория и практика отраслевого перевода. 4 лекцияТеория и практика отраслевого перевода. 4 лекция«Кадровая политика университетов: практики консолидации человеческого капитала»«Кадровая политика университетов: практики консолидации человеческого капитала»Основы технического перевода. Вторая частьОсновы технического перевода. Вторая частьИ.В. Добрынина «ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ НАВЫКАМ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ»И.В. Добрынина «ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО НАПРАВЛЕНИЯ НАВЫКАМ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ»Поликарпов А.М. «Об интегративном переводоведении»Поликарпов А.М. «Об интегративном переводоведении»
Яндекс.Метрика