Загрузка страницы

Matoub Lounès - QQURENT TREGWA. Sous-titrée en Tamaziɣt ainsi qu'en Français

Titre: Qqurent tregwa (LES RIGOLES DE MES YEUX)

Transcription en Tamazight et traduction en Français tirées de l'ouvrage: Lounès Matoub MON NOM EST COMBAT, de Yalla Seddiki.

[...

AVERTISSEMENT DU TRADUCTEUR

Afin de transposer en français l'intérêt de Lounès Matoub pour un lexique rare ou ignoré à cause du reflux de la langue kabyle devant les persécutions dont elle fait l'objet (procédé stylistique qui constituait pour lui une démonstration par le fait de la spécificité de sa culture), dans les traductions, il est parfois fait usage de mots oubliés ou peu utilisés en français conventionnel. Ce choix d'adaptation trouve pleinement sa pertinence quand il y correspondance parfaite ou relative entre le terme kabyle et le terme français. Par exemple, « iweryan » : « gluaux » ou « Ḥdeqer » : « Brandiller » (Voir ci-après la liste de ces mots).

Termes rares employés dans les traductions :
Aborner : mettre des bornes à un terrain pour le distinguer des terres voisines. Accoiser : apaiser. Accourcir : rendre plus court. Adénérer : faire argent d'une chose ou la vendre aux enchères. Aduste : desséché, brûlé par le soleil. Affin : proche, parent, allié. Affraîchir : augmenter de force, en parlant du vent. Albescence : état de ce qui est blanc, qui blanchit. Aunée : plante des lieux humides, à fleurs jaunes. Avalaison : cours d'eau torrentiel, qui se forme à la suite de pluies abondantes.
Bréneux : souillé d'excréments. Brandiller : mouvoir deçà delà les jambes, s'agiter. Brésiller : rompre par petits morceaux ou tomber en poudre par l'effet de la sécheresse.
Chancir : présenter des traces de moisissure.
Égruger : réduire en granules, en poudre. Enclôtir : entrer dans son terrier, en parlant d'un lapin ou d'un renard.
Forligner : dégénérer de la vertu de ses ancêtres, déchoir à l'honneur.
Harper : empoigner, serrer fortement avec les mains.
Impollu : resté pur, non souillé.
Malenchère : mauvaise chance. Marcescent : qui se flétrit. Molets : terres mouvantes qui s'enfoncent sous les pas.
Naqueter : attendre longtemps à la porte. Nidoreux : qui dégage une odeur de chair rôtie.
Nourrir (se) : se dit d'un ciel qui se charge.
Obscurant : personne opposée à la diffusion des Lumières.
Perscruter : scruter profondément. Pertuiser : percer. Pourpenser : méditer longuement.
Rimule : très petite fente ou fissure.
Salébreux : raboteux, rocailleux. Super : retenir et comme aspirer dans la vase.
Vireux : qui a des propriétés vénéneuses.

Conventions terminologiques :
Dans l'ensemble du volume, partie analyse et partie anthologie, il est fait usage en français des termes « Tamazight », « amazigh(s) », « Tamazgha » et « Taqvaylit ».
Tamazight : langue, culture et identité des kabyles et identité originale, oubliée ou reniée de l'ensemble des Maghrébins.
Amazigh(s) : berbère. La logique grammaticale exigerait « Imazighen » pour le pluriel, mais le terme « amazigh(s) » ou « Amazigh(s) » étant produit indifféremment pour le pluriel et le singulier dans la presse française ou francophone, ce vocable est utilisé ici sous cette forme qui, dorénavant, est devenue presque courante.
Tamazgha : la Berbérie ou l'actuel Maghreb.
Taqvaylit : femme kabyle, langue kabyle et valeurs sociales de la Kabylie.

Transcription en tamazight :
En ce qui concerne la notation en tamazight des chants de Lounès Matoub, nous nous sommes conformés aux préconisations des spécialistes en linguistiques amazighe, avec quelques exceptions. En effet, si ces préconisations présentent l'avantage d'unifier, au-delà des particularimes régionaux, la transcription écrite des différents parlers amazighs, elles peuvent présenter des inconvénients s'agissant de la restitution de la poésie versifiée. Car elles ne permettent pas de rendre compte fidèlement des procédés esthétiques du poète, tels que les allitérations, les assonances, les différentes homophonies (sans tenir évidemment compte de la seule homophonie rimique), certains régionalismes significatifs. C 'est pourquoi nous avons choisi de noter, par exemple :

Iẓuran b-b°ul ḥerqen
au lieu de :
Iẓuran n wul ḥerqen

Deg yimi g-gergazen at nnif
au lieu de :
Deg yimi n yergazen at nnif

Wid yussan yebb°i
au lieu de :
Wid yussan yewwi

Deg weḍruf b-b°egni g-giseɣ
au lieu de :
Deg weḍruf n wegni n yisseɣ
...]
Extrait de « Lounès Matoub MON NOM EST COMBAT, Chants amazighs d'Algérie » de Yalla SEDDIKI, pages 14 et 15.

Видео Matoub Lounès - QQURENT TREGWA. Sous-titrée en Tamaziɣt ainsi qu'en Français канала BnadeM Amaziɣ
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
13 марта 2013 г. 23:23:52
00:06:16
Яндекс.Метрика