Загрузка страницы

만가지 이유들, 주님을 찬양하라 (10,000 Reasons, Bless the LORD) - 한국어 가사 수정 (1 Hour)

시편 103편 1절이 영어 성경에는 'Praise the Lord, O my soul', 'Bless the LORD, O my soul' 등으로 되어 있고, 한국어 성경에는 '내 영혼아 여호와를 송축하라', '내 영혼아 주님을 찬송하여라', '오 내 혼아, 주를 찬송하라' 등으로 번역되어 있습니다.

이 시편 103편, 104편 내용을 찬양으로 만든, 전세계 기독교인들에게 가장 사랑받는 노래 중 하나인 '10,000 Reasons' 가 한국에서는 그렇게 많이 불리는 편은 아닌 것 같습니다. 그 이유가 무엇일까? ... 노래의 곡과 가사도 너무 좋은데, ... 우리와 정서가 다소 안 맞는 노래라서 그런가? ...

그런데, 영어와 한국어로 번역된 노래들을 찾아 보니, 한국어로 번역한 노래들 가사가 영어의 뜻과 다르게 변질된 부분이 있지 않나 하는 생각이 들었습니다. 특히 첫번째 절이 문제가 되는것 같네요. 'Bless the Lord, O my soul, O my soul', 이 부분을 많은 교회에서, '송축해, 내 영혼, 내 영혼아'라고 번역하다보니, 선뜻 받아들여지는 느낌은, '내영혼아 내 영혼을 송축하라'라는 의미로 와 닿았습니다.(저만 그런 생각인가요?)

이것은 다소 심각한(?) 오류를 불러오는 번역이라고 보여집니다. 물론 번역하신 분의 의도는 당연히 그런 의도가 아니었을 것이라고 생각됩니다. 그리고 음절을 다듬고 다듬다 보니 어쩔수 없이 그렇게 했을 수도 있겠다는 생각이 듭니다.
'Bless the Lord'라는 말은 '주님을 찬양하라' 또는 '주님을 송축하라' 라는 뜻인데, 영어 노래에서는 이 부분이 빠르다 보니, '블레슬로~'라고 4음절 정도로 들립니다. 그래서 '주님을 송축하라' 라는 7음절이나 되는 한국말로 번역시 노래를 부르기 어렵고, ~ 그러다보니 여기서 핵심 단어인 '주님을' 생략하고, 축약한 결과, '송축해'라고만 하였고, 그것이 뒤에 오는 '내 영혼'이라는 단어와 겹쳐서, '내 영혼을 송축하라'는 의미로도 해석될 수 있는 왜곡현상이 일어났다고 생각됩니다.

그래서 이런 왜곡현상에 대해 고민하다가, 전체적인 뜻을 살리면서도 음절을 고려하여 노래를 부를수 있도록 수정을 해 보았습니다.
'Bless the Lord, O my soul, O my soul' 이 부분을 시편 103편 1절 내용대로 '주님을 찬양하라(또는 송축하라), 내 영혼아'라고 번역하였습니다. 다른 부분도 기존 번역과 약간 다르게 수정한 부분이 있는데, 최대한 영어 원문의 뜻을 살리려고 노력하였으나, 노래 음절수를 고려하다보니, 좀 다르게 의역한 곳도 있습니다.

더 좋은 번역들이 나오고, 이 노래가 많이 불려지길 소망합니다.

원곡영상 출처는 https://www.youtube.com/watch?v=AUfyowttvmY

Видео 만가지 이유들, 주님을 찬양하라 (10,000 Reasons, Bless the LORD) - 한국어 가사 수정 (1 Hour) канала 진리 자유 Truth Freedom
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
21 мая 2020 г. 5:57:25
01:01:45
Яндекс.Метрика