Загрузка страницы

Shiva Tandava Stotra (Uma Mohan, с переводом)

Шива-тандава-стотра — этот гимн был сочинён и впервые исполнен Раваной. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.

Переводы на русский:
стихотворный — NN;
прозаический — Олег Ерченков.
Шива-тандава-стотра
Вот исполненный Раваной «Гимн неистового танца Шивы».
1.
Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток
По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей.
"Дамад-дамад-дамад-дамад" – звучит всё громче барабан,
Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!
2.
Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад;
Пред юной убранным луной благоговеет разум мой.
Издав "дхагад-дхагад-дхагад", огонь, не знающий преград,
Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня.
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь.
3.
Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя,
Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой.
Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд
Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.
4.
Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней.
Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён.
Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток.
Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён!
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона.
5.
Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён.
Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах.
С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон,
Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим.
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,
Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!
6.
Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён
Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён.
Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт;
Великий первый капалин, сияньем блещущий своим.
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.
7.
Огня со лба поток меча, "дхагад-дхагад-дхагад" звуча,
Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил.
На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор
Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне.
Моя любовь – к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком
«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.
8.
Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров,
Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь,
Подобен туче молодой, реки святой омыт водой.
Всезащищающий герой да осчастливит разум мой.
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).
9.
Как лотос чист, прославлен, свет; и темно-синий шеи цвет
Имеет Тот, достоин кто хвалы и славы, как никто.
Рожденье, страсть и ум отсёк, обряд и мрак и смерть отсёк,
Разрушен град великий Им, и я склоняюсь перед Ним.
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.

Продолжение перевода гимна в комментарии.

Источник текста и перевода: http://wiki.shayvam.org/%D0%A8%D0%B8%D0%B2%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B0

Ссылка на автора данного видео: Ютуб канал "Tales of Goodness. Сказания в благости" https://www.youtube.com/watch?v=OwAYrUbc5Do&t

Видео Shiva Tandava Stotra (Uma Mohan, с переводом) канала segriss
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
30 ноября 2020 г. 21:11:59
00:07:54
Яндекс.Метрика