Переводчик Александр Подаревский из Нюрнберга о правильном заверении переводов в Германии
https://www.ap-fachuebersetzungen.de/ru/uslugi/zaverennye-perevody/ В этом видео мы покажем Вам, как заверяются переводы в Германии. Делаем это на примере перевода свидетельства о рождении с немецкого на русский язык. К переводу прикладывается исходный текст, после чего оба документа скрепляются. За переводом следует текст заверения. В нем указываются имя и фамилия переводчика, федеральная земля и суд, где переводчик принимал присягу, язык, на который переводчик имеет право переводить, подтверждение верности перевода и язык, на котором составлен переводимый документ. Сам перевод подписывается официально призванным и присяжным переводчиком и рядом ставится его печать. Готово!
Когда речь заходит о таком крайне ответственном мероприятии, как инспектирование зарубежными проверяющими органами фармацевтических площадок на соответствие требованиям правил надлежащей производственной, клинической или лабораторной практики, привлекаются переводчики со специализацией на фармацевтической отрасли и, в частности, на инспекциях GMP, GCP и GLP. Здесь необходимо учитывать такие особенности как узкая направленность терминологии, необходимость поддерживать высокую концентрацию на протяжении 8-10 часов, постоянно переключаясь с одного языка на другой (а иногда даже и третий). Специалисты, которые так или иначе связаны с инспекциями GMP, GCP и GLP, прекрасно знают, какой объем информации приходится пропускать через себя устным переводчикам. Тем не менее, от них ожидается быстрый и точный перевод информации весьма непростого содержания. Нередко приходится переходить на синхронный перевод, которым владеют лишь немногие лингвисты.
Для сохранения высокой концентрации и работоспособности переводчика-синхрониста рекомендуется переводить до получаса, после чего меняться с другим лингвистом. На практике такое не представляется возможным как минимум потому, что переводчика выделяется, как правило, два и инспектора тоже два, а иногда и больше. Объем информации всегда очень большой, переводчик должен быть чрезвычайно выносливым и готовым переводить несколько часов подряд без перерыва. Во время GMP-инспекций добросовестный переводчик чётко ощущает, что от качества его работы в значительной мере зависит исход всей инспекции. Данное обстоятельство всегда оказывает некоторое психологическое давление на переводчика. Поэтому тем более тщательно стоит подойти к вопросу поиска проверенных устных переводчиков для предстоящей инспекции GMP.
О подобных сложностях перевода на GMP-инспекциях с нашим директором Александром Павловичем Подаревским, присяжным переводчиком в Германии, специалистом по русскому и немецкому языкам, провел интервью (https://gmpnews.ru/2019/11/ustnye-perevodchiki-na-gmp-inspekciyax/) информационный портал https://gmpnews.ru/ и задал ему несколько вопросов об особенностях устного перевода во время проведения GMP-инспекций в Германии.
Видео Переводчик Александр Подаревский из Нюрнберга о правильном заверении переводов в Германии канала AP Fachübersetzungen
Когда речь заходит о таком крайне ответственном мероприятии, как инспектирование зарубежными проверяющими органами фармацевтических площадок на соответствие требованиям правил надлежащей производственной, клинической или лабораторной практики, привлекаются переводчики со специализацией на фармацевтической отрасли и, в частности, на инспекциях GMP, GCP и GLP. Здесь необходимо учитывать такие особенности как узкая направленность терминологии, необходимость поддерживать высокую концентрацию на протяжении 8-10 часов, постоянно переключаясь с одного языка на другой (а иногда даже и третий). Специалисты, которые так или иначе связаны с инспекциями GMP, GCP и GLP, прекрасно знают, какой объем информации приходится пропускать через себя устным переводчикам. Тем не менее, от них ожидается быстрый и точный перевод информации весьма непростого содержания. Нередко приходится переходить на синхронный перевод, которым владеют лишь немногие лингвисты.
Для сохранения высокой концентрации и работоспособности переводчика-синхрониста рекомендуется переводить до получаса, после чего меняться с другим лингвистом. На практике такое не представляется возможным как минимум потому, что переводчика выделяется, как правило, два и инспектора тоже два, а иногда и больше. Объем информации всегда очень большой, переводчик должен быть чрезвычайно выносливым и готовым переводить несколько часов подряд без перерыва. Во время GMP-инспекций добросовестный переводчик чётко ощущает, что от качества его работы в значительной мере зависит исход всей инспекции. Данное обстоятельство всегда оказывает некоторое психологическое давление на переводчика. Поэтому тем более тщательно стоит подойти к вопросу поиска проверенных устных переводчиков для предстоящей инспекции GMP.
О подобных сложностях перевода на GMP-инспекциях с нашим директором Александром Павловичем Подаревским, присяжным переводчиком в Германии, специалистом по русскому и немецкому языкам, провел интервью (https://gmpnews.ru/2019/11/ustnye-perevodchiki-na-gmp-inspekciyax/) информационный портал https://gmpnews.ru/ и задал ему несколько вопросов об особенностях устного перевода во время проведения GMP-инспекций в Германии.
Видео Переводчик Александр Подаревский из Нюрнберга о правильном заверении переводов в Германии канала AP Fachübersetzungen
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Как добраться до бюро переводов AP Fachübersetzungen?Die besten Akademien und Universitäten für Übersetzer und DolmetscherCertified Translations: Must-HavesChuchotage: Die Kunst des FlüsterdolmetschensTranslator and interpreter – what’s the difference?Die Fächer auf dem Weg zum Übersetzer und DolmetscherVorteile des Telefondolmetschens und seine Aktualität in der Corona-KriseVorteile eines Fachübersetzers mit SpezialisierungStaatsprüfung zum Übersetzer und DolmetscherGerichtsdolmetschen - Was man als beeidigter Übersetzer beachten mussFachübersetzungsbüro für Medizin, Pharmazie, Recht, Technik, beglaubigte Übersetzungen, DolmetschenWas ist eine Apostille und wo beantrage ich sie?3 Wege, um Übersetzer bzw. Dolmetscher in Deutschland zu werdenSimultan- und Konsekutivdolmetschen: Das sind die UnterschiedeSpecialist translations & interpreting - AP Fachübersetzungen (Nuremberg)Übersetzer und Dolmetscher – was ist der Unterschied?Der Weg zur Beeidigung als Übersetzer / Dolmetscher bei GerichtWas passiert eigentlich nach dem Studium bzw. nach der Ausbildung als Übersetzer und Dolmetscher?Not without my dictionary – Nicht ohne mein WörterbuchПеревод в фармацевтике и сфере GMP