Чёрноглазая казачка (La cosaque aux yeux noirs) ТRADUCTION FRANÇAISE
Les Choeurs de l'Armée Rouge Alexandrov, sous la direction de Boris Alexandrov
Chanteur : Leonid Kharitonov (Леонид Харитонов)
Paroles : Ilia Lvovitch Selvinski (Илья Львович Сельвинский)
Texte:
Une cosaque aux yeux noirs Чёрнаглазая козачка
Ferrait les fers de mon cheval Подковала мне коня.
Et me demanda une pièce d’argent Серебро с меня спросила,
Prix dérisoire pour son travail Труд недорого ценя.
Quel est ton nom, ma petite? Как зовут тебя, молодка?
Et la petite répondit: А молодка говорит:
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
(choeur)
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
Je partis dehors sur le cheval, Я по улице поехал,
J’ai galopé sur la route. По дороге поскакал.
Sur le sentier entre le brun, По тропинке между бурых,
Entre le gris, et les falaises. Между серых, между скал.
Masha, Zina,Dasha, Nina? Маша, Зина, Даша, Нина ?
Non ça ne semble pas être elle Все как будто не она.
Catia, Catia me chantaient Катя, Катя высекают
Les fers de mon galopeur Мне подковы скакуна.
(choeur)
Catia, Catia me chantaient Катя, Катя высекают
Les fers de mon galopeur. Мне подковы скакуна
Dès ce moment le moindre pas, С той поры хоть шагом еду,
Dès le moindre bruit de galop, Хоть галопом поскачу,
Catia, Catia, Catherine Катя, Катя, Катерина,
Je me chuchote sans cesse. Неустанно я шепчу.
Bon sang mais quel idiot je suis, Что за бестолочь такая,
J’ai une femme qui m’attends! У меня ж другая есть!
Mais cette Catia, comme une bonne chanson, Ну, а Катю, словно песню,
Mon frère, on ne peut l’oublier. Из груди брат не известь.
(choeur)
Mais cette Catia, comme une chanson, Ну, а Катю, словно песню,
Mon frère, on ne peut l’oublier. Из груди брат не известь.
(choeur)
Une cosaque aux yeux noirs Чёрнаглазая козачка
Ferrait les fers de mon cheval Подковала мне коня.
Et me demanda une pièce d’argent Серебро с меня спросила,
Prix dérisoire pour son travail Труд недорого ценя.
Quel est ton nom, ma petite? Как зовут тебя, молодка?
Et la petite répondit: А молодка говорит:
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval. Из под топота копыт.
Видео Чёрноглазая казачка (La cosaque aux yeux noirs) ТRADUCTION FRANÇAISE канала Chants Soviétiques et Russes Traduits
Chanteur : Leonid Kharitonov (Леонид Харитонов)
Paroles : Ilia Lvovitch Selvinski (Илья Львович Сельвинский)
Texte:
Une cosaque aux yeux noirs Чёрнаглазая козачка
Ferrait les fers de mon cheval Подковала мне коня.
Et me demanda une pièce d’argent Серебро с меня спросила,
Prix dérisoire pour son travail Труд недорого ценя.
Quel est ton nom, ma petite? Как зовут тебя, молодка?
Et la petite répondit: А молодка говорит:
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
(choeur)
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
Je partis dehors sur le cheval, Я по улице поехал,
J’ai galopé sur la route. По дороге поскакал.
Sur le sentier entre le brun, По тропинке между бурых,
Entre le gris, et les falaises. Между серых, между скал.
Masha, Zina,Dasha, Nina? Маша, Зина, Даша, Нина ?
Non ça ne semble pas être elle Все как будто не она.
Catia, Catia me chantaient Катя, Катя высекают
Les fers de mon galopeur Мне подковы скакуна.
(choeur)
Catia, Catia me chantaient Катя, Катя высекают
Les fers de mon galopeur. Мне подковы скакуна
Dès ce moment le moindre pas, С той поры хоть шагом еду,
Dès le moindre bruit de galop, Хоть галопом поскачу,
Catia, Catia, Catherine Катя, Катя, Катерина,
Je me chuchote sans cesse. Неустанно я шепчу.
Bon sang mais quel idiot je suis, Что за бестолочь такая,
J’ai une femme qui m’attends! У меня ж другая есть!
Mais cette Catia, comme une bonne chanson, Ну, а Катю, словно песню,
Mon frère, on ne peut l’oublier. Из груди брат не известь.
(choeur)
Mais cette Catia, comme une chanson, Ну, а Катю, словно песню,
Mon frère, on ne peut l’oublier. Из груди брат не известь.
(choeur)
Une cosaque aux yeux noirs Чёрнаглазая козачка
Ferrait les fers de mon cheval Подковала мне коня.
Et me demanda une pièce d’argent Серебро с меня спросила,
Prix dérisoire pour son travail Труд недорого ценя.
Quel est ton nom, ma petite? Как зовут тебя, молодка?
Et la petite répondit: А молодка говорит:
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval Из под топота копыт.
Tu pourras entendre mon nom Имя ты мое услышишь
Par le galop de ton cheval. Из под топота копыт.
Видео Чёрноглазая казачка (La cosaque aux yeux noirs) ТRADUCTION FRANÇAISE канала Chants Soviétiques et Russes Traduits
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
20 сентября 2021 г. 23:58:47
00:03:17
Другие видео канала
![И вновь продолжается бой (Et de nouveau le combat continue) ТRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/O8QWh6LX38Q/default.jpg)
![По долинам и по взгорям (Par les monts et les vallées) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/-uGjQ4eYYiM/default.jpg)
![Тучи над Волгой клубятся (De sombres nuages rampent sur la Volga) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/u4CuegNEb1Q/default.jpg)
![Последний бой (Le dernier combat) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/u6xk_etBVWk/default.jpg)
![Песенка фронтового шофера (La chanson du chauffeur du front) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/nS60pCEHhlY/default.jpg)
![Смуглянка-Молдаванка (La Brune Moldave) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/9PKLUlQ4YY0/default.jpg)
![Марш защитников Москвы(La marche des défenseurs de Moscou) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/BtG5_cOpWAE/default.jpg)
![Три танкиста ( Les trois tankistes) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/6mNmkcVyW5c/default.jpg)
![Эй, ухнем! (Les Bateliers de la Volga) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/Cphoox1nOoc/default.jpg)
![Советская армия, Красная армия(Armée soviétique, Armée rouge) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/bB-ZYH39HX8/default.jpg)
![Мы вращаем землю (Nous retournons la terre) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/sI_pkPsik8k/default.jpg)
![Горячий снег (La neige brûlante) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/JCXlZZReMSg/default.jpg)
![Там шли два брата (Marchaient, là, deux frères) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/L483yqIFoXg/default.jpg)
![Ой, туманы мои (Ô mes brouillards)](https://i.ytimg.com/vi/S6gGo7UkxnQ/default.jpg)
![Les Soirées à Moscou (Подмосковные Вечера) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/m_CZn4_gLHU/default.jpg)
![Казаки-казаченьки (Les cosaques)](https://i.ytimg.com/vi/5rG5qKeDonk/default.jpg)
![Марш Артиллеристов (La marche des artilleurs)](https://i.ytimg.com/vi/BQiU5pYdQAg/default.jpg)
![Марш сибирских стрелков (La Marche des Tirailleurs Sibériens) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/z-YT9OjHVaE/default.jpg)
![Священная Война (La Guerre Sacrée) TRADUCTION FRANÇAISE](https://i.ytimg.com/vi/KeEzmsOYq5M/default.jpg)
![В путь! (En avant!) VERSION RARE](https://i.ytimg.com/vi/XD44BydOkwc/default.jpg)