10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак
Переводы книг «о мальчике, который остался жив» за авторством Марии Спивак изобилуют такими вот непривычными для нас решениями. Что вышло из такого перевода Гарри Поттера? Название четвёртого тома, например, было также изменено и носило название «Гарри Потер и Чаша Огня». По меньшей мере странно, учитывая что оригинал «Goblet of Fire» дословно переводится как «Кубок Огня». И подобными адаптациями изобилует фанатский перевод от Миссис Спивак. Какие ещё проблемы вы встретите на своём пути, если решите прочитать книгу в новом издании, сегодня и обсудим.
Видео 10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак канала Тот Кого Нельзя Называть
Видео 10 Ошибок Перевода Гарри Поттера от Марии Спивак канала Тот Кого Нельзя Называть
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
29 сентября 2019 г. 15:00:03
00:10:31
Другие видео канала
За Что Фаны Гарри Поттера Не Любят Перевод Спивак?Как Устроен Хогвартс Под Землёй? Про Школу Гарри Поттера10 Ошибок Фильма Гарри Поттер и Кубок Огня 📽️Гарри Поттер и 15 Ошибок и Приколов СюжетаКакой Перевод Гарри Поттера Самый Лучший?Любимые Заклинания Волшебников из Гарри ПоттераПочему Тонкс Выбрала Римуса Люпина?Гарри Поттер и Философ Камень: Ошибки и Пробелы5 Пожирателей Смерти Которые Не Убивали10 задумок Роулинг, которые не попали в Гарри ПоттераКто Лучший Отец из Гарри Поттера?15 Неизвестных фактов о ГриндевальдеТоп Ошибок Переводов Гарри Поттера⚡Что Джоан Роулинг думает о Хогвартсе?Что Если Бы Гермиона и Драко Поженились? Про Драмиону10 Худших Учителей Школы ХогвартсГарри Поттер и перевод Спивак | БомбанулоВсе Топовые Заклинания из Гарри Поттера ⚡