Загрузка страницы

Иже херувимы - болгарский извод церковнославянского

В Російській імперії були штучно створені межі мови богослужіння для помісної Церкви. Служить можна було «єдинообразно» лише по книгам, які затверджені та видані в Москві, та за московським зразком. Обмеження були необхідні для керованості, передбачуваності, чіткої звітності та багато інших елементів державного регулювання. Здається, то було царство загального стандарту. Так само і в часи Радянської імперії Церква знову опинилася в ізоляції, але вже не як державний підрозділ, а як небажаний елемент. Обидві імперії впали, та церковна свідомість продовжила триматись за незмінність меж, навіть не уявляючи, що поза границь «канонічної території РПЦ», і в історичній перспективі минулих часів існувало й існує розмаїття форм церковного життя, як і норм використання мови богослужіння.

Як звучить церковнослов’янська мова в різних «ізводах»? Ми попросили зробить «начитку» хоча б коротенького фрагмента богослужіння у священика храму Света Неделя, м. Софія.

Це «Херувимська», одна з кульмінаційних молитв Літургії.

Зробити українську транслітерацію херувимської в болгарському ізводі виявилося непросто, бо в болгарській присутні редуковані голосні, яких в нашій мові вже немає, але все ж таки можна транслітерувати приблизно так: «Іже херувімі тайно образуюште і жівутворяштей тройце трісвятую песн пріпеваюште всекое ніне житейское отложим попеченіе. Яко да царя всех подімем ангельскімі невідімо доріносіма чинмі. Алилуія, алилуія, алилуія.»

https://izograf.info

Видео Иже херувимы - болгарский извод церковнославянского канала Андрей Artist
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
26 декабря 2017 г. 1:01:40
00:00:21
Яндекс.Метрика