25 мая 2026 г. 14:33:42
Наша небольшая компания (экспорт сельхозтехники) выходит на рынок Бразилии. Покупатель — крупная местная фирма, прислала свой проект контракта на 50 страницах на португальском. Перевели через онлайн-переводчик, но чувствую, что там много подводных камней: арбитраж в Сан-Паулу, ответственность за просрочку, какая-то сложная формула расчёта неустойки, плюс ссылки на местные законы, о которых я понятия не имею. Очень боюсь подписать что-то, что потом вылезет боком. Есть ли смысл нанимать юриста именно для проверки такого контракта? Кто-то пользовался услугами специалистов по внешнеторговым документам? Посоветуйте грамотного человека, который сможет и перевести нормально, и объяснить риски по-человечески.
26 мая 2026 г. 11:57:39
| Очень правильно, что вы не спешите подписывать бразильский контракт. Простой онлайн-перевод здесь не помощник — нужен профессиональный юридический анализ. Специалист по внешнеторговым контрактам должен не только перевести документ, но и выявить скрытые риски: неудобный арбитраж, односторонние условия, завышенные неустойки, короткие сроки для претензий. Рекомендую обратиться к Василию Георгиевичу Тарасенко — он занимается составлением и проверкой внешнеторговых контрактов, работает со странами БРИКС, включая Бразилию. Его второе высшее филологическое образование помогает делать точные юридические переводы. Посмотрите подробности на его сайте https://tarasenko.online/. Такая проверка на старте сэкономит гораздо больше, чем будет стоить. |


