Загрузка...
Список форумов » Общение » Как перевести свидетельство о рождении для визы и гражданства? » Ответить
12 августа 2025 г. 11:53:46

Получение визы или гражданства в другой стране часто требует предоставления официальных документов, таких как свидетельство о рождении. Однако чтобы эти документы были признаны действительными и соответствовали требованиям консульских служб или иммиграционных органов, их необходимо правильно перевести и заверить. В этой статье расскажем о том, как правильно перевести свидетельство о рождении для получения визы или гражданства.

1. Требования к переводу свидетельства о рождении

Перед началом процесса важно ознакомиться с требованиями конкретной страны и организации, куда подается документ. Обычно они включают:

  • Перевод должен быть выполнен на официальный язык страны назначения или на язык, указанный в требованиях.
  • Перевод должен быть точным и полным, без исправлений или сокращений.
  • Иногда требуется нотариальное заверение перевода или апостиль.

2. Кто может выполнить перевод?

Для официальных документов рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам или в бюро переводов, которые имеют право осуществлять заверенные переводы. В некоторых случаях допускается самостоятельный перевод, но тогда потребуется нотариальное заверение подписи переводчика.

3. Процесс перевода свидетельства о рождении

Шаги, которые необходимо выполнить:

а) Подготовка оригинала документа
Убедитесь, что свидетельство о рождении актуально и читаемо. При необходимости сделайте копию.

б) Обращение к профессиональному переводчику
Выберите лицензированное бюро переводов или сертифицированного специалиста, знакомого с требованиями к официальным переводам.

в) Выполнение перевода
Переводчик переводит все сведения из свидетельства, включая имена, даты, места рождения, номера документа и другие данные.

г) Нотальное заверение
После перевода обычно требуется нотариальное заверение подписи переводчика, подтверждающее его компетентность. В некоторых случаях — апостиль или легализация.

4. Заверение и апостилирование перевода

Нотариальное заверение — подтверждает подлинность подписи переводчика и его полномочия. Обычно делается у нотариуса.

Апостиль — международная легализация документа для его признания в других странах, если страна назначения является участником Гаагской конвенции 1961 года.

Легализация — процедура, применяемая в случаях, когда страна не является участником Гаагской конвенции.

5. Особенности для разных стран

Некоторые страны требуют, чтобы перевод сопровождался оригиналом или его нотариально заверенной копией. В других — достаточно просто перевода с апостилем. Перед началом процесса обязательно уточняйте требования на сайте посольства или консульства.

6. Советы и рекомендации

  • Не экономьте на качестве перевода — от этого зависит успешное оформление визы или гражданства.
  • Обращайтесь в проверенные бюро переводов, которые имеют опыт работы с официальными документами.
  • Храните все оригиналы и заверенные копии — они могут понадобиться при дальнейшем оформлении.
  • Планируйте процесс заранее, так как оформление переводов и их заверение могут занимать несколько дней или недель.


Перевод свидетельства о рождении для визы или гражданства — важный этап в процедуре иммиграции. Правильное выполнение всех требований к переводу и его заверению обеспечит признание документа и ускорит оформление вашего заявления. В случае сомнений лучше проконсультироваться с иммиграционным юристом или специалистом по переводам, чтобы избежать ошибок и лишних затрат времени и денег.

Яндекс.Метрика
Все заметки Новая заметка Страницу в заметки
Страницу в закладки Мои закладки
На информационно-развлекательном портале SALDA.WS применяются cookie-файлы. Нажимая кнопку Принять, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
О CookiesНапомнить позжеПринять