Круглый стол “Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)” 29 января 2021 г.
Круглый стол инициирован молодыми учеными кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ в рамках переводческого семинара А.Л. Борисенко и В.В. Сонькина.
00:00:00 Начало видео
00:00:55 Вступительное слово организаторов.
00:03:41 В.Е. Михалёва, А.К. Маслова. В чём секрет Михалёва?
00:07:36 А.И. Дольский. От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.
00:47:06 В.Е. Горшкова. От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).
01:15:15 Ю.В. Сербин. Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня.
01:49:17 А.Ю. Гаврилов. To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.
2:27:08 А.В. Козуляев. “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.
2:55:55 Р.А. Матасов. Использование работ русскоязычных переводчиков эпохи VHS (1985 — 1995) в современном обучении аудиовизуальному переводу.
3:22:17 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор - А.Л. Борисенко
Участники:
Гаврилов Андрей Юрьевич – Синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода; советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель
Горшкова Вера Евгеньевна (ИГУ) – Доктор филологических наук, Профессор. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, французский язык
Дольский Андрей Игоревич – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также автор нескольких художественных книг
Козуляев Алексей Владимирович – Кандидат педагогических наук, Руководитель Школы аудиовизуального перевода “AVT-School”. Сфера научных интересов: психосомматика (аудиовизуальный и когнитивный перевод)
Матасов Роман Александрович (МГУ) – Кандидат филологических наук, Доцент факультета психологии, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГ, исполнительный директор Французского университетского колледжа МГУ. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, теория и практика синхронного перевода, английская диалектология, историческая лингвистика и вопросы глоттогенеза, билингвизм, история и культура Океании
Михалёва Валентина Ефимовна – Директор кинокомпании “ДЖИ ПИ”. Продюсер, предпочитаемые жанры: драма, криминал, мелодрама
Сербин Юрий Владимирович – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино
Видео Круглый стол “Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)” 29 января 2021 г. канала Филологический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова
00:00:00 Начало видео
00:00:55 Вступительное слово организаторов.
00:03:41 В.Е. Михалёва, А.К. Маслова. В чём секрет Михалёва?
00:07:36 А.И. Дольский. От перевода до выпуска: создание студии и организация рабочего пространства переводчика.
00:47:06 В.Е. Горшкова. От аудиовизуального переводчика к аудиовизуальному переводоведению (заметки на полях).
01:15:15 Ю.В. Сербин. Самообразование переводчика в “эпоху VHS” и сегодня.
01:49:17 А.Ю. Гаврилов. To fuck or not to fuck – проблемы перевода цитат и обсценной лексики в кино.
2:27:08 А.В. Козуляев. “Эпоха VHS”, основание школы аудиовизуального перевода и опыт преподавания аудиовизуального перевода.
2:55:55 Р.А. Матасов. Использование работ русскоязычных переводчиков эпохи VHS (1985 — 1995) в современном обучении аудиовизуальному переводу.
3:22:17 Общая дискуссия и подведение итогов. Модератор - А.Л. Борисенко
Участники:
Гаврилов Андрей Юрьевич – Синхронный переводчик фильмов с английского и французского языков, исполнитель закадрового перевода; советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель
Горшкова Вера Евгеньевна (ИГУ) – Доктор филологических наук, Профессор. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, дидактика перевода, французский язык
Дольский Андрей Игоревич – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также автор нескольких художественных книг
Козуляев Алексей Владимирович – Кандидат педагогических наук, Руководитель Школы аудиовизуального перевода “AVT-School”. Сфера научных интересов: психосомматика (аудиовизуальный и когнитивный перевод)
Матасов Роман Александрович (МГУ) – Кандидат филологических наук, Доцент факультета психологии, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГ, исполнительный директор Французского университетского колледжа МГУ. Сфера научных интересов: Аудиовизуальный перевод, теория и практика синхронного перевода, английская диалектология, историческая лингвистика и вопросы глоттогенеза, билингвизм, история и культура Океании
Михалёва Валентина Ефимовна – Директор кинокомпании “ДЖИ ПИ”. Продюсер, предпочитаемые жанры: драма, криминал, мелодрама
Сербин Юрий Владимирович – Российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино
Видео Круглый стол “Киноперевод в «эпоху VHS» (памяти Алексея Михалёва)” 29 января 2021 г. канала Филологический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
12 февраля 2021 г. 12:09:25
03:51:51
Другие видео канала
Шарапова Лидия АлександровнаVID 20200508 WA0010День открытых дверей для иностранных абитуриентов (26.03.2023)Всероссийский съезд учителей русской словесности Секция 4 Часть2Сессия филологического факультета на Виртуальном дне иностранного абитуриента 21.05.2023Минеев Тимофей АртемовичКруглый стол “Анимационная адаптация и память. «Нос, или Заговор “не таких”» А. Хржановского”День открытых дверей филологического факультета МГУ им. М.В. ЛомоносоваРодионенко Алина КирилловнаЛекция 11. «Английская классическая поэзия XVI–XX вв.: эпохи, авторы, тексты» (А. А. Липгарт)Круглый стол «Как и для чего изучать читателя? Читательские практики в Интернете»Международный круглый стол «Удивление от текста: остран(н)ение в аспекте когнитивной прагматики»Вручение красных дипломов выпускникам филологического факультета МГУ имени М.В.ЛомоносоваЛомоносовские чтения (25 марта 2024 г.) — кафедра общей теории словесностиД.П. Ивинский (Москва) История литературы и филология.Секция 3 "Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения" 13.11.2020Круглый стол «”Несказанное” как предмет художественного перевода» (часть 2)А.Е. Махов Аналогия как инструмент литературных теорий.Секция 7 "Эффект правдоподобия и проблема литературного воображения" 14.11.2020Ялдыгина Вероника ВалерьевнаВыступление декана филологического факультета профессора А.А.Липгарта на "Фестивале школ"