Heinrich Heine - Die Loreley
For many people, the first thing that comes to mind when asked about Heinrich Heine is "Die Lore--Ley". "Das Lied von der Loreley" is probably the best know poem by Heine, besides "Deutschland - Ein Wintermärchen". It is about the mythical figure of the Loreley by Clemens Brentano, a mermaid who bewitches seamen on their way along the Rhine with her songs and drowns them in the river. According to the legend, she is sitting on the Loreley Rock near Sankt Goarshausen in Rhineland-Palatinate, Germany. This Rock is still an exciting sight when visiting the Rhine and attracts many tourists all over the world.
Rhyming scheme:
Cross-Rhyme, ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
Text:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.
Attempt at translation:
I do not know what it means
That I am so sad
A fairy tale from ancient times
Doesn’t get out of my head
The air is chilly and it’s darkening
And calmly flows the Rhine
The peak of the mountain is sparkling
In the evening’s sunshine
A most beautiful maid is sitting
Wonderfully very up there
Her golden jewelry is twinkling
She’s combing her golden hair
She’s combing with a golden comb
And keeps singing a song
It has a wondrous
Overwhelming melody
The mariner on his tiny ship
Is caught by a wild balefulness
He does not watch the reefs
He’s only watching up high
In the end the waves, I suppose
Devour the mariner and ship
And this was the act
Of the Loreley
Видео Heinrich Heine - Die Loreley канала Phonological Poetry
Rhyming scheme:
Cross-Rhyme, ABAB CDCD EFEF GHGH IJIJ KLKL
Text:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Märchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Loreley getan.
Attempt at translation:
I do not know what it means
That I am so sad
A fairy tale from ancient times
Doesn’t get out of my head
The air is chilly and it’s darkening
And calmly flows the Rhine
The peak of the mountain is sparkling
In the evening’s sunshine
A most beautiful maid is sitting
Wonderfully very up there
Her golden jewelry is twinkling
She’s combing her golden hair
She’s combing with a golden comb
And keeps singing a song
It has a wondrous
Overwhelming melody
The mariner on his tiny ship
Is caught by a wild balefulness
He does not watch the reefs
He’s only watching up high
In the end the waves, I suppose
Devour the mariner and ship
And this was the act
Of the Loreley
Видео Heinrich Heine - Die Loreley канала Phonological Poetry
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
William Shakespeare - Sonnet 2Lord Byron - She Walks in BeautyPercy Bysshe Shelley - OzymandiasTheodor Fontane - John MaynardWilliam Shakespeare - Sonnet 3Hermann Hesse - StufenRobert Frost - Fire and IceWilliam Shakespeare - Sonnet 18Heinrich Heine - Himmel grau und wochentäglich!Unknown - Dunkel war's, der Mond schien helleFriedrich Schiller - Der HandschuhRoald Dahl - Hot and ColdWilhelm Busch - GemartertHeinrich Heine - Leise zieht durch mein GemütWilliam Shakespeare - Sonnet 1Rainer Maria Rilke - Der PantherEzra Pound - NicotineOscar Wilde - The Happy PrinceHermann Hesse - Im NebelWilliam Shakespeare - Sonnet 130Edgar Allan Poe - The Black Cat