Translating the Classics with Emily Wilson
On September 26, the Center for the Core Curriculum hosted Translating the Classics with Emily Wilson for their Coursewide Lecture.
What specific challenges face re-translators of ancient, ultra-canonical, Graeco-Roman texts? How are these challenges different or similar to those of other literary translators? Why translate the Odyssey and Iliad into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language?
Emily Wilson, a professor in the Department of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, discussed her working process and goals as a translator (of Seneca, Sophocles, Euripides and Homer), from questions of verse form and meter, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalization and point of view. She discussed her vision of the Odyssey in particular, considering what this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality, cultural difference, war and the meanings of home might tell us about the task of the translator.
Emily Wilson's books include “Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton” (Johns Hopkins 2005), "The Death of Socrates: Hero, villain, chatterbox, saint” (Harvard 2007), “The Greatest Empire: A life of Seneca” (Oxford UP, 2014), and a new translation of selected tragedies by Seneca, 2010. She is the Classics editor of the Norton Anthology of Western Literature, 2013, and the revised Norton Anthology of World Literature (third and fourth editions, fifth edition to come). She published The Greatest Empire: A life of Seneca, in 2014, and four translations of plays by Euripides in the Modern Library The Greek Plays (2016). Her verse translation of the Odyssey was published in November 2017. She is the editor and wrote the introduction of the first volume of the Bloomsbury History of Tragedy (Antiquity), forthcoming 2020. Her verse translation with introduction and supplementary material of Oedipus Tyrannus will appear as a Norton Critical Edition in 2020. She is at work on a new translation of the Iliad for Norton, as well as a book on translation (“Faithless”, Harvard UP), and a book on early modern receptions of antiquity (“Classics Reborn”, OUP).
Видео Translating the Classics with Emily Wilson канала Columbia College
What specific challenges face re-translators of ancient, ultra-canonical, Graeco-Roman texts? How are these challenges different or similar to those of other literary translators? Why translate the Odyssey and Iliad into English yet again, when there have already been almost seventy translations into our language?
Emily Wilson, a professor in the Department of Classical Studies and Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, discussed her working process and goals as a translator (of Seneca, Sophocles, Euripides and Homer), from questions of verse form and meter, pacing, style, word choice to narrative perspective, focalization and point of view. She discussed her vision of the Odyssey in particular, considering what this complex, magical, moving and absorbing text about identity, hospitality, cultural difference, war and the meanings of home might tell us about the task of the translator.
Emily Wilson's books include “Mocked with Death: Tragic Overliving from Sophocles to Milton” (Johns Hopkins 2005), "The Death of Socrates: Hero, villain, chatterbox, saint” (Harvard 2007), “The Greatest Empire: A life of Seneca” (Oxford UP, 2014), and a new translation of selected tragedies by Seneca, 2010. She is the Classics editor of the Norton Anthology of Western Literature, 2013, and the revised Norton Anthology of World Literature (third and fourth editions, fifth edition to come). She published The Greatest Empire: A life of Seneca, in 2014, and four translations of plays by Euripides in the Modern Library The Greek Plays (2016). Her verse translation of the Odyssey was published in November 2017. She is the editor and wrote the introduction of the first volume of the Bloomsbury History of Tragedy (Antiquity), forthcoming 2020. Her verse translation with introduction and supplementary material of Oedipus Tyrannus will appear as a Norton Critical Edition in 2020. She is at work on a new translation of the Iliad for Norton, as well as a book on translation (“Faithless”, Harvard UP), and a book on early modern receptions of antiquity (“Classics Reborn”, OUP).
Видео Translating the Classics with Emily Wilson канала Columbia College
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
Другие видео канала
Emily Wilson: On Gender and Being the First Woman to Translate Homer's Odyssey into EnglishLiterature Humanities Lecture 20192019 Hoffman Lecture - Translating the Odyssey Again: How and WhyThat Scene in a Christopher Nolan Film When You Give Up Trying to Follow the StoryGreat Writers, Great Readings: Emily WilsonMadeline Miller: "The Song of Achilles"Emily Wilson at IAPTI Conference ValenciaWhy should you read “Crime and Punishment”? - Alex GendlerThe Endless Knot Podcast ep 50: Translating the Odyssey, with Emily Wilson (audio only)Emily Wilson, Classicist and Translator | 2019 MacArthur FellowChristopher Hitchens on Classic Literature: Homer's Odyssey (2000)A Cicerone to Cicero: Robert Harris in conversationStop Beginning Your Speeches with Good Morning and Thank You and Start with This InsteadHow language shapes the way we think | Lera BoroditskyThe Odyssey by Homer | Book 9 Summary and AnalysisMay 2, 2022: Beyond the Prison of Belief releasing series -- Preview and ReleaseThe Cambridge Classics 4 Year Degree CourseTipsy OTPs: Patrochilles (Achilles x Patroclus)Comedian on Being Kicked Off Stage for ‘Inappropriate’ Jokes" at Columbia University | Joe RoganThe Origins and Evolution of Language | Michael Corballis | TEDxAuckland