Загрузка страницы

Роберт Бёрнс в переводе С. Маршака. Цветы.

"За полем ржи", "Горной маргаритке, которую я примял своим плугом", "Цветок Девона", "Западный ветер".
http://www.yaisvoboda.ru/lishnost/5351-s_kakim_byi_schastbem_ya_vladel_toboy_odnoy_toboy_odnoy_robert_berns/ Уже около 250 лет Шотландия гордится своим поэтом Робертом Бёрнсом. И не даром! Стихи и поэмы Роберта Бёрнса переведены на многие языки, в Шотландию приезжает много туристов - поклониться памяти любимого поэта. В России его стихи переводили уже с 1800 года. К его творчеству обращались А. С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В. Белинский, Н. Некрасов, И. Тургенев, М. Горький. Мне стихи Бёрнса, как и Шекспира, подарил С.Я. Маршак! И хотя многие литераторы критикуют его переводы - именно в переводах С.Я. Маршака я слышу и чувствую музыкальный ритм стихов Роберта Бёрнса и именно...

Видео Роберт Бёрнс в переводе С. Маршака. Цветы. канала Анна Поздеева
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
13 мая 2017 г. 0:26:43
00:07:49
Другие видео канала
Яндекс.Метрика