Авторское и общеязыковое в переводе
Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что – приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.
Видео Авторское и общеязыковое в переводе канала Перевод жив: переводчики о переводе
Видео Авторское и общеязыковое в переводе канала Перевод жив: переводчики о переводе
Показать
Комментарии отсутствуют
Информация о видео
13 января 2020 г. 10:00:10
00:14:38
Другие видео канала
Крайтор. 20 лет в футболеДышите - не дышите. АнонсБес перевода: 10 сценариев вынужденного простояSharon Neumann Solow. Interpreting with Your HandsДам культуры. Послед на сценеСинхрон с помехамиПереводческая скоропись 4.0. ПрактикумПеревод с листа 1.0Переводческая скоропись 3.0Синхрон. СолоПотолок ледяной. Аллюзии в синхронеКто такая АИПА? Репортаж из КамбоджиChris Guichot de Fortis. The Taming of the MicАнонс к интервью с А. МагановымКорпус Новый дизайнШеин А.И. Корпус синхронных переводов как инструмент научно-практических исследованийПользовательские корпусы. Sketch EngineПохолкова. Понять КореюПереводческий дневник. Часть 2Прокофьев. Суд идет...Перфекционизм в переводе: хорошо или плохо?