Загрузка страницы

FANFARRIA (Anónimo) / PSAUME 35 (Claude Goudimel)

FANFARRIA (Anónimo) / PSAUME 35 (Claude Goudimel).

(0:00) VÍDEO 1: Fanfarria (Anónimo)

(1:05) VÍDEO 2: Psaume 35 (Salmo 35) - Claude Goudimel (1514/1520 - 1572).
INTÉRPRETES: La Capella Reial de Catalunya - Hespérion XXI - Director: Jordi Savall.
- Pascal Bertin (Contratenor)
- Lluís Vilamajó (Tenor)
- Francesc Garrigosa (Tenor)
- Marc Mauillon (Barítono)
- Furio Zanasi (Barítono)
- Daniele Carnovich (Bajo)
(http://www.alia-vox.com/)

Jordi Savall on Spotify: https://play.spotify.com/artist/3faEZMpTmZFXpELU1EwWNL

Jordi Savall on Facebook: https://www.facebook.com/JordiSavallOfficialPage
IMÁGENES: Miniaturas del manuscrito "Chants royaux sur la Conception, couronnés au puy de Rouen de 1519 à 1528" (Paris, Bibliothèque Nationale, ms. fr. M 1537).
LETRA: (Psaume 35)

Deba contre mes debateurs,
comba, Seigneur, mes combateurs,
empoigne moy bouclier et lance,
et pour me secourir t'avance.
Charge les, et marche au devant,
garde les d'aller plus avant.
Di à mon ame: Ame, je suis
celuy qui garentir te puis.

De honte soyent tous esperdus,
soyent reversez et confondus
tous ceux qui pourchassent ma vie
et de m'outrager ont envie.
Soyent comme la poudre qui est
du vent jettée où il luy plaist:
L'Ange du Seigneur tout-puissant
par tout les aille pourchassant.

Tous chemins soyent glissans pour eux:
par chemins noir set tenebreux
l'Ange de Dieu de place en place
tousjours les poursuivre et les chasse.
D'autant qu'à tort ils m'ont dressé
leur engin dedans un fossé:
leur engin, di-je, ils ont à tort
appresté pour me mettre à mort.
[TRADUCCIÓN]: (Salmo 35)

Pleitea contra mis pleiteantes,
ataca, Señor, mis atacantes,
empuña el escudo y la lanza,
y avánzate para socorrerme.
Carga contra ellos, marcha al frente,
impídeles seguir adelante.
Dile a mi alma: Alma, yo soy
aquel que a ti puede protegerte.

Por el oprobio sean perdidos,
sean tumbados y confundidos
todos los que persiguen mi vida
y todos los que a mi ultraje aspiran.
Que sean como el polvo que es
por el viento echado donde quiere:
que el ángel de Dios omnipotente
sin tregua los vaya persiguiendo.

Todos los caminos les resbalen:
por caminos negros y sombríos
el ángel de Dios de sitio en sitio
los persiga siempre y les dé caza.
Porque con traición me dispusieron
sus artificios en una fosa:
sus artificios, digo, a traición
prepararon para darme muerte.


«Claude Goudimel (n. Besançon, c. 1514; m. Lyon, 28-31 de agosto de 1572). Compositor francés. Entre sus primeras obras se incluyen misas y motetes para el rito católico, así como muchas chansons. Después de su conversión al protestantismo c. 1560, Goudimel enfocó toda su atención en los textos y las melodías del salterio ginebrino (calvinista) tratados dentro de una enorme diversidad de estilos; el más simple de ellos perduró en el uso congregacional francés hasta el siglo XIX. Considerado como uno de los más prominentes compositores franceses de su tiempo, murió asesinado por sus correligionarios en la masacre de los hugonotes el día de San Bartolomé».- (DICCIONARIO OXFORD DE LA MÚSICA)

«Nada sabemos sobre su juventud y sus maestros. A partir de 1549 vive en París, donde publica canciones y parece ser socio del editor Du Chemin. De 1557 a 1567 aproximadamente se encuentra en Metz, donde entra en contacto con círculos hugonotes; varios años antes ya se había interesado por la traducción de los salmos realizada por Marot y Bèze, que planeaba musicar íntegramente. Hacia 1560 se une definitivamente a la Reforma; sus últimas obras católicas, un Magnificat y cuatro misas, aparecen publicadas en 1557 y 1558. Hacia el final de su vida abandona Metz por Besançon y más tarde Lyon, donde es asesinado tres días después de la noche de San Bartolomé, en plena masacre de hugonotes.
Sus obras tuvieron gran popularidad, y las hallamos en numerosas colecciones de los siglos XVI, XVII y XVIII. Su reputación descansa principalmente en el salterio hugonote, del cual publicó versiones musicales completas: una en estilo contrapuntístico ornamentado, con la melodía en el soprano (1564), y otra en estilo armónico, casi nota contra nota, con la melodía en el tenor (1565). Esta última ocupa un lugar importante en la liturgia calvinista».- (ROLAND DE CANDÉ)
[SALTERIO DE GINEBRA]

Publicado y constantemente ampliado y revisado durante más de veinte años bajo la mirada alerta del propio Calvino, este salterio se convirtió en el libro de cánticos oficial de la Iglesia reformista de Calvino. La génesis del "Salterio de Ginebra" fue complicada y llevó su tiempo. En realidad, no existe una sola publicación que se lleve ese título, y la versión «definitiva» de 1562, "Les Pseaumes mis en rime française, par Clément Marot et Théodore de Bèze", consistía en traducciones al francés de los 150 Salmos de David, con su métrica y su rima, y melodías a una sola voz con las que cantarlos.

Видео FANFARRIA (Anónimo) / PSAUME 35 (Claude Goudimel) канала Belarmo
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
11 марта 2014 г. 1:47:07
00:05:17
Яндекс.Метрика