Загрузка страницы

Julio Iglesias - Un canto a Galicia (Uma canção à Galiza) legendada em português e galego

Leia versão escrita: http://fishuk.cc/galicia

O astro, o mito, o galã!!! Um dos meus cantores preferidos, Julio Iglesias gravou em 1972, como seu primeiro sucesso internacional, "Un canto a Galicia" (Um canto/Uma canção à Galiza), de sua própria autoria e na língua galega. Julio José Iglesias de la Cueva honrou suas origens cantando no idioma nativo da região mais pobre da Espanha, muito próximo do português. As duas línguas mesmas fazem parte de uma mesma sub-ramificação dos idiomas ibero-românicos, que é a galego-portuguesa. Era um único idioma até o meio da Idade Média, e então se dividiu em dois, sobretudo com a precoce formação do Estado português (1140).

Primeiramente, quem leu a descrição logo que carreguei o vídeo, me desculpe por ter atribuído ao Julio Iglesias dados que, na verdade, concernem o pai dele! Na verdade, o cantor nasceu em Madrid, em 1942, e seu pai, Julio Iglesias Puga ("Iglesias" que é o sobrenome paterno de ambos), que viveu entre 1915 e 2005, nasceu na cidade galega de Ourense, capital da província de mesmo nome (a Galiza, como um todo, é considerada "comunidade autônoma"). A mãe do cantor era filha de um jornalista andaluz e de uma porto-riquenha, quando a ilha ainda pertencia à Espanha. Quando jovem, jogou pelo Real Madrid e estudou direito, mas teve a carreira e a faculdade interrompidas por um grave acidente de carro em 1962. Durante o tratamento, aprendeu a tocar violão, e sabemos no que isso foi dar: curiosamente, continuou seus estudos de Direito nos anos 90. Tinha começado a carreira propriamente em 1968 e já alcançado o estrelato em 1970-71.

"Un canto a Galicia" ocupou o primeiro lugar nas paradas da Espanha, vários países da América Latina e na Holanda, França e Bélgica, além da posição 12 na Alemanha Ocidental (onde ganhou a versão "Wenn Ein Schiff Vorüberfährt") e lugar de destaque na África do Norte e Oriente Médio. Gravado inicialmente em compacto, entrou também no álbum "Suspiros de España", de Manolo Escobar, em dueto com Julio Iglesias. O astro também a incluiu em outras coletâneas e cantou também em italiano e português ("Um canto a minha terra"). Não sendo a língua materna do Julio, o texto foge um pouco do padrão culto, a começar pela peculiar pronúncia de "pai" e "nai" como "pae" e "nae". Além disso, a forma normal de "de esos" (desses) é "deses", bem como "soidade" é mais usado que "saudade". Uma grande polêmica gira em torno de "leixos" (longe): variante regional, nenhum dicionário oficial registra essa forma, e ela quase não aparece nos "corpora" da língua. Espécie de cognata evolutiva do espanhol "lejos", é por isso reputada "castelhanismo" e substituída por "lonxe", em raros registros aparecendo a forma híbrida "lexos".

Ao que parece, Julio Iglesias "corrigiu" esses pontos em gravações posteriores. Esta matéria em espanhol do jornal "La Voz de Galicia" tem um relato interessante do dia em que ele estreou a música em público: https://bit.ly/2MemY2D. Na internet, só aparecem as letras "corrigidas", mas consegui achar o texto mais fiel ao aúdio no livro "Writing Galicia into the World: New Cartographies, New Poetics", de Kirsty Hooper (Liverpool, Liverpool University Press, 2011), p. 54, disponível no Google Livros. A autora destaca o vínculo da canção com o sentimento de nostalgia da vasta imigração galega pelo mundo, mas outros analistas contrastam essa melancolia com a vivacidade do ritmo, ao menos nesta gravação. Pra piorar, há uma polêmica sobre se o galego é ou não um idioma separado do português, tanto que há falantes que usam uma versão muito mais próxima deste, apenas com algumas alterações morfológicas. É mais ou menos o caso do polonês e do cachubo, este considerado um dialeto do primeiro. Mas a variante mais corrente tem algumas similaridades com a fonética espanhola e usa a ortografia do espanhol, que é o caso de "Un canto a Galicia".

Julio Iglesias sempre destacou que a Galiza lhe é muito querida, e não raro lhe dedica esta música em seus shows. Eu mesmo traduzi e legendei, fazendo uma legenda bilíngue galego (em cima) e português (embaixo). A letra alterada, gravada anos depois, pode ser lida aqui: http://engaleneno.webnode.es/un-canto-a-galicia. Mas o texto mesmo do áudio segue abaixo:

Eu quéroche tanto,
E aínda non o sabes...
Eu quéroche tanto,
Terra do meu pai.

Quero as túas ribeiras
Que me fan lembrare
Os teus ollos tristes
Que fan me chorare.

Un canto a Galicia, hey,
Terra do meu pai.
Un canto a Galicia, hey,
Miña terra nai.

Teño morriña, hey,
Teño saudade,
Porque estou leixos
De esos teus lares.

Teño morriña, teño saudade,
Porque estou leixos de esos teus lares
De esos teus lares, de esos teus lares,
Teño morriña! Teño saudade!

#eslavos #rússia #ucrânia #história #moscou #política #notícias #latim #música #eurásia #idiomas #documentários #urss #traduções #comunismo

Видео Julio Iglesias - Un canto a Galicia (Uma canção à Galiza) legendada em português e galego канала Canal do Fishuk
Показать
Комментарии отсутствуют
Введите заголовок:

Введите адрес ссылки:

Введите адрес видео с YouTube:

Зарегистрируйтесь или войдите с
Информация о видео
5 сентября 2018 г. 19:28:24
00:04:04
Яндекс.Метрика